Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel MAT 27:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:64 ©

OET (OET-RV) so you should command that the tomb be secured until the third day in case someone steals his body and then tells the people that he has come alive again—that would be a worse deception that his initial teachings.”

OET-LVTherefore command the tomb to_be_secured until the third day, lest the apprentices/followers having_come may_steal him and they_may_say to_the people:
He_was_raised from the dead, and the last deception will_be worse than the first.

SR-GNTΚέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ‘Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν’, καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.” 
   (Keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras, maʸpote elthontes hoi mathaʸtai klepsōsin auton kai eipōsin tōi laōi, ‘Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn’, kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, command the tomb to be secured until the third day, lest his disciples, having come, might steal him and say to the people, ‘He has been raised up from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

UST So, please tell your soldiers to protect Jesus’ grave for the next three days. That way, his apprentices cannot go there, remove his corpse, and tell people that God had made him alive again. If they succeed in deceiving people in this way, it will be more dangerous than how Jesus himself deceived people.”


BSB So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”

BLB Therefore command the tomb to be secured until the third day, lest ever His disciples having come, steal Him away and say to the people, 'He is risen from the dead.' And the last deception will be worse than the first."

AICNT Therefore, command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come [[by night]][fn] and steal him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”


27:64, by night: Later manuscripts add.

OEB So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’

WEB Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”

NET So give orders to secure the tomb until the third day. Otherwise his disciples may come and steal his body and say to the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

LSV command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”

FBV Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”

TCNT Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest [fn]his disciples come [fn]by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”


27:64 his ¦ the WH

27:64 by night, steal him away, ¦ and steal him away CT

T4T So we ask you to order that the tomb be guarded {that soldiers guard the tomb} for three days. If you do not do that, his disciples may come and steal the body. Then they will tell people that he has risen from the dead. If they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before by saying that he was the Messiah.”

LEB Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and[fn] steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBE Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

DRA Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

YLT command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'

DBY Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

RV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

WBS Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.

KJB Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

BB Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day: lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the first.
  (Commaunde therefore, that the sepulchre be made sure, until the third day: lest his disciples come by night and steale him away, and say unto the people, he is rysen from the dead: and the last error shall be worse then the first.)

GNV Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
  (Command therefore, that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first. )

CB Comaunde therfore that the sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come, and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed, and so shal the last errour be worse the the first.
  (Comaunde therefore that the sepulcre be kepte unto the third day, lest peraduenture his disciples come, and steale him away, and say unto the people: He is rysen from the dead, and so shall the last errour be worse the the first.)

TNT Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll the thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
  (Commaunde therefore that the sepulcre be made sure until the thyrd day lest paraventure his disciples come and steale him away and say unto the people he is rysen from death and the last erroure be worsse then the first. )

WYC Therfor comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste errour schal be worse than the formere.
  (Therefore comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the third dai; lest his disciples comen, and stelen him, and say to the people, He hath/has rise from death; and the last errour shall be worse than the formere.)

LUT Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
  (Therefore befiehl, that man the Grab verwahre until at the dritten Tag, on that not his Yünger coming and stehlen him/it and say for_the people: Er is auferstanden from the Toten, and become the letzte Betrug ärger because the erste.)

CLV Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
  (Yube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli his, and furentur him, and dicant plebi: Surrexit a mortuis: and will_be novissimus error peyor priore. )

UGNT κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
  (keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras, maʸpote elthontes hoi mathaʸtai autou, klepsōsin auton kai eipōsin tōi laōi, aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn? kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs.)

SBL-GNT κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
  (keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras, maʸpote elthontes hoi mathaʸtai ⸀autou klepsōsin auton kai eipōsin tōi laōi; Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs. )

TC-GNT Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ [fn]νυκτὸς κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσι τῷ [fn]λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
  (Keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras; maʸpote elthontes hoi mathaʸtai autou nuktos klepsōsin auton, kai eipōsi tōi laōi, Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn; kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs.)


27:64 αυτου ¦ — WH

27:64 νυκτος ¦ — CT

27:64 λαω ¦ λαω οτι PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

κέλευσον

command

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you command”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

/to_be/_secured the tomb

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “soldiers to secure the tomb”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας

until the third day

Here, the phrase until the third day means that the tomb should be secured that day, the following day, and the day after that. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “through the third day from now” or “today, tomorrow, and the day after tomorrow”

Note 4 topic: translate-ordinal

τῆς τρίτης ἡμέρας

the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day three”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες

/having/_come

The Jewish leaders imply here that Jesus’ disciples might come to the tomb in which Jesus was buried. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come to Jesus’ tomb”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ

˱they˲_/may/_say ˱to˲_the people ˱he˲_/was/_raised from the dead and

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say to the people that he has been raised up from the dead, and”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “He has been restored to life”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the chief priests and Pharisees could be indicating that the disciples will claim that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “He has raised himself up”

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

from the dead

Matthew is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης

will_be the last deception worse_‹than› the first

Here, the phrase the last deception refers to what the chief priests and Pharisees have just suggested that Jesus’ disciples might do. The phrase the first refers to Jesus’ teaching, which the chief priests and Pharisees considered to be deceptive. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “this last deception accomplished by his disciples will be worse than the first one accomplished by his teaching”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐσχάτη πλάνη

the last deception

If your language does not use an abstract noun for the idea of deception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the last time the people are deceived”

Note 13 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῆς πρώτης

the the first

The chief priests and Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the first deception”

Note 14 topic: translate-ordinal

τῆς πρώτης

the the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the earlier” or “number one”

BI Mat 27:64 ©