Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64

Parallel MAT 27:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:55 ©

OET (OET-RV) There were many women watching all this from a distance—they were those who from Galilee who had followed Yeshua and looked after him,

OET-LVAnd there were many women observing from afar, who followed the after_Yaʸsous from the Galilaia/(Gālīl) serving unto_him,

SR-GNTἮσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ, 
   (Aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi ˚Yaʸsou apo taʸs Galilaias diakonousai autōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now there were many women there, watching from a distance, who followed Jesus from Galilee, serving him.

USTWhile all that was happening, many women were there. They had come with Jesus from the region of Galilee. They were the ones who had taken care of him. These women observed what was happening from farther away.


BSB § And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.

BLB And many women were there, looking on from afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him--

AICNT There were [also][fn] many women there, watching from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him;


27:55, also: Later manuscripts add.

OEB There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.

WEB Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

WMB Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.

NET Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.

LSV And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,

FBV Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.

TCNT Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him [fn]were there looking on from a distance,


27:55 were ¦ were also ANT PCK

T4T Many women were there, watching from a distance. They were women who had accompanied Jesus from Galilee district in order to provide the things he needed.

LEB And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,

BBE And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

DRA And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

YLT And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

DBY And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

RV And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

WBS And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:

KJB And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

BB And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him.
  (And many wome were there (beholdyng him afar off) which followed Yesus/Yeshua from Galilee, ministring unto him.)

GNV And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
  (And many women were there, beholding him afar offf, which had followed Yesus/Yeshua from Galilee, ministring unto him. )

CB And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him:
  (And there were many women there looking to afar off, which had followed Yesus/Yeshua from Galilee, and had ministered unto him:)

TNT And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus from Galile ministringe vnto him.
  (And many women were there beholdinge him afar off which followed Yesus/Yeshua from Galilee ministringe unto him. )

WYC and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym.
  (and said, Verili this was Goddis sone. And there were there many women afer, that followedn Yhesu from Galilee, and ministered to him.)

LUT Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da JEsu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
  (And it waren many women da, the from ferne zusahen, the there YEsu waren nachgefolget out of Galiläa and hatten him gedienet,)

CLV Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:[fn]
  (Erant however ibi mulieres many a longe, which secutæ they_were Yesum a Galilæa, ministrantes ei:)


27.55 Mulieres multæ. Matthæus et Lucas dicunt Mariam Magdalenam a longe stetisse. Joannes vero juxta crucem, quia tanto intervallo aberat, ut juxta diceretur: quia præsto erat in conspectu ejus, et longe comparatione turbæ propioris. Possumus etiam dicere quod illæ quæ erant cum matre Domini postquam eam commendavit discipulo, abire cœperint jam, ut a densitate turbæ eruerent se et cætera quæ facta sunt longius intuerentur. Ministrantes ei. Consuetudinis Hebraicæ erat, ut mulieres de substantia sua præceptoribus suis ministrarent: quod Dominus accepit, ut exemplum daret apostolis.


27.55 Mulieres multæ. Matthæus and Lucas dicunt Mariam Magdalenam a longe stetisse. Yoannes vero yuxta crucem, because tanto intervallo aberat, as yuxta diceretur: because præsto was in conspectu his, and longe comparatione turbæ propioris. Possumus also dicere that illæ which they_were when/with matre Domini postquam her commendavit discipulo, abire cœperint yam, as a densitate turbæ eruerent se and cætera which facts are longius intuerentur. Ministrantes to_him. Consuetudinis Hebraicæ was, as mulieres about substantia sua præceptoribus to_his_own ministrarent: that Master accepit, as exemplum would_give apostolis.

UGNT ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ;
  (aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi Yaʸsou apo taʸs Galilaias diakonousai autōi?)

SBL-GNT Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
  (Aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi Yaʸsou apo taʸs Galilaias diakonousai autōi; )

TC-GNT Ἦσαν δὲ ἐκεῖ [fn]γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ,
  (Aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi Yaʸsou apo taʸs Galilaias, diakonousai autōi,)


27:55 γυναικες ¦ και γυναικες ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthews uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens later in the story. The word does not introduce the next event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” or “During all those things,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ

followed ¬the ˱after˲_Jesus

Here, the phrase followed Jesus could indicate that: (1) the women had traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: “traveled with Jesus as his students” (2) the women walked with Jesus on the road. Alternate translation: “walked with Jesus” or “went with Jesus”

BI Mat 27:55 ©