Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) There were many women watching all this from a distance—they were those who from Galilee who had followed Yeshua and looked after him,
OET-LV And there were many women observing from afar, who followed the after_Yaʸsous from the Galilaia/(Gālīl) serving unto_him,
SR-GNT Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ, ‡
(Aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi ˚Yaʸsou apo taʸs Galilaias diakonousai autōi,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there were many women there, watching from a distance, who followed Jesus from Galilee, serving him.
UST While all that was happening, many women were there. They had come with Jesus from the region of Galilee. They were the ones who had taken care of him. These women observed what was happening from farther away.
BSB § And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
BLB And many women were there, looking on from afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him--
AICNT There were [also][fn] many women there, watching from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him;
27:55, also: Later manuscripts add.
OEB There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
WEB Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
WMB Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
NET Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
LSV And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
FBV Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
TCNT Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him [fn]were there looking on from a distance,
27:55 were ¦ were also ANT PCK
T4T Many women were there, watching from a distance. They were women who had accompanied Jesus from Galilee district in order to provide the things he needed.
LEB And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
BBE And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
MOF No MOF MAT book available
ASV And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
DRA And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
YLT And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
DBY And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
RV And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
WBS And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
KJB And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
BB And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him.
(And many wome were there (beholdyng him afar off) which followed Yesus/Yeshua from Galilee, ministring unto him.)
GNV And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
(And many women were there, beholding him afar offf, which had followed Yesus/Yeshua from Galilee, ministring unto him. )
CB And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him:
(And there were many women there looking to afar off, which had followed Yesus/Yeshua from Galilee, and had ministered unto him:)
TNT And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus from Galile ministringe vnto him.
(And many women were there beholdinge him afar off which followed Yesus/Yeshua from Galilee ministringe unto him. )
WYC and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym.
(and said, Verili this was Goddis sone. And there were there many women afer, that followedn Yhesu from Galilee, and ministered to him.)
LUT Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da JEsu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
(And it waren many women da, the from ferne zusahen, the there YEsu waren nachgefolget out of Galiläa and hatten him gedienet,)
CLV Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:[fn]
(Erant however ibi mulieres many a longe, which secutæ they_were Yesum a Galilæa, ministrantes ei:)
27.55 Mulieres multæ. Matthæus et Lucas dicunt Mariam Magdalenam a longe stetisse. Joannes vero juxta crucem, quia tanto intervallo aberat, ut juxta diceretur: quia præsto erat in conspectu ejus, et longe comparatione turbæ propioris. Possumus etiam dicere quod illæ quæ erant cum matre Domini postquam eam commendavit discipulo, abire cœperint jam, ut a densitate turbæ eruerent se et cætera quæ facta sunt longius intuerentur. Ministrantes ei. Consuetudinis Hebraicæ erat, ut mulieres de substantia sua præceptoribus suis ministrarent: quod Dominus accepit, ut exemplum daret apostolis.
27.55 Mulieres multæ. Matthæus and Lucas dicunt Mariam Magdalenam a longe stetisse. Yoannes vero yuxta crucem, because tanto intervallo aberat, as yuxta diceretur: because præsto was in conspectu his, and longe comparatione turbæ propioris. Possumus also dicere that illæ which they_were when/with matre Domini postquam her commendavit discipulo, abire cœperint yam, as a densitate turbæ eruerent se and cætera which facts are longius intuerentur. Ministrantes to_him. Consuetudinis Hebraicæ was, as mulieres about substantia sua præceptoribus to_his_own ministrarent: that Master accepit, as exemplum would_give apostolis.
UGNT ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ;
(aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi Yaʸsou apo taʸs Galilaias diakonousai autōi?)
SBL-GNT Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
(Aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi Yaʸsou apo taʸs Galilaias diakonousai autōi; )
TC-GNT Ἦσαν δὲ ἐκεῖ [fn]γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ,
(Aʸsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines aʸkolouthaʸsan tōi Yaʸsou apo taʸs Galilaias, diakonousai autōi,)
27:55 γυναικες ¦ και γυναικες ANT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthews uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens later in the story. The word does not introduce the next event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” or “During all those things,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ
followed ¬the ˱after˲_Jesus
Here, the phrase followed Jesus could indicate that: (1) the women had traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: “traveled with Jesus as his students” (2) the women walked with Jesus on the road. Alternate translation: “walked with Jesus” or “went with Jesus”