Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:40 ©

OET (OET-RV) and saying, “Ha, you reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days so save yourself now—if you’re really God’s son, just step down off that stake.”

OET-LVand saying:
You tearing_down the temple and building it in three days, save yourself.
If you_are the_son, of_ the _god, come_down from the stake.

SR-GNTκαὶ λέγοντες, “ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!” 
   (kai legontes, “Ho kataluōn ton naon kai en trisin haʸmerais oikodomōn, sōson seauton, ei huios ei tou ˚Theou, katabaʸthi apo tou staurou!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and saying, “The one destroying the temple and in three days rebuilding it, save yourself! If you are the Son of God, also come down from the cross!”

UST They said to him, “You said that you could tear down God’s temple and construct it again within three days. So, rescue yourself! Show us that you really are God’s Son. Get down from that cross!”


BSB and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”

BLB and saying, "The One destroying the temple and building it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, also descend from the cross!"

AICNT and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, [and] come down from the cross.”

OEB ‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’

WEB and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”

NET and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”

LSV and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”

FBV saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”

TCNT and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”

T4T They said, “You said you would destroy the Temple, and then you would build it again within three days! So if you could do that, you should be able to save yourself! If you are the man who is also God (OR, If you are the Son of God), come down from the cross!”

LEB and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it[fn] in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

DRA And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.

YLT and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

DBY and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of [fn]God, descend from the cross.


27.40 Elohim

RV and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

WBS And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.

KJB And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
  (And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou/you be the Son of God, come down from the cross. )

BB And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse.
  (And saying: Thou that destroyedst the temple, and buyldest it in three days, save thyself/yourself. If thou/you be the son of God, come down from the crosse.)

GNV And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
  (And saying, Thou that destroyest ye/you_all Temple, and buildest it in three days, save thyself/yourself: if thou/you be ye/you_all Son of God, come down from ye/you_all crosse. )

CB and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse.
  (and said: Thou that breakest down the teple of God, and buyldest it in three days, help thyself. If thou/you be the son of God, come down from the crosse.)

TNT and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be the sonne of God come doune from the crosse.
  (and saying: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in three days save thy/your sylfe. If thou/you be the son of God come down from the crosse. )

WYC mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross.
  (mouynge her heads, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the third day bildist it ayen; save thou/you thyself/yourself; if thou/you art the son of God, come down of the cross.)

LUT und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
  (and said: The you the Tempel God’s zerbrichst and bauest him/it in threeen Tagen, hilf you selber! Bist you God’s son, so steig herab from_the Kreuz.)

CLV et dicentes: Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.[fn]
  (and dicentes: Vah ! who destruis templum Dei, and in triduo illud reædificas: salva temetipsum: when/but_if Filius Dei es, descende about cruce.)


27.40 Si Filius Dei es. Si insultantibus cedens descenderet de cruce, virtutem patientiæ non demonstraret.


27.40 When/But_if Filius Dei es. When/But_if insultantibus cedens descenderet about cruce, virtutem patientiæ not/no demonstraret.

UGNT καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!
  (kai legontes, ho kataluōn ton naon kai en trisin haʸmerais oikodomōn, sōson seauton, ei huios ei tou Theou, kai katabaʸthi apo tou staurou!)

SBL-GNT καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
  (kai legontes; Ho kataluōn ton naon kai en trisin haʸmerais oikodomōn, sōson seauton; ei huios ei tou theou, ⸀katabaʸthi apo tou staurou. )

TC-GNT καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, [fn]κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
  (kai legontes, Ho kataluōn ton naon kai en trisin haʸmerais oikodomōn, sōson seauton; ei huios ei tou Theou, katabaʸthi apo tou staurou.)


27:40 καταβηθι ¦ και καταβηθι NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:40 if you are the Son of God: This taunt recalls Jesus’ temptation at the very beginning of his public ministry (4:1-11), in which the devil appealed to Jesus’ privileged status in order to tempt him to avoid suffering (see also 16:21-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “mocking him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν

you tearing_down the temple and in three days building_‹it›

Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: “You who said that you would destroy the temple and in three days rebuild it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τρισὶν ἡμέραις

in three days

Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated this phrase in 26:61. Alternate translation: “during a period of three days”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

if /the/_son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγοντες ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ)

The people are suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus can only come down from the cross if he is the Son of God. The people are speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do something to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by coming down from the cross”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

/the/_son & ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

κατάβηθι

come_down

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go down”

BI Mat 27:40 ©