Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.
OET-LV And all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.” ‡
(Kai apokritheis pas ho laos eipen, “To haima autou efʼ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, all the people said, “His blood be on us and on our children!”
UST \zaln-s |x-strong="G39560" x-lemma="πᾶς" x-morph="Gr,EQ,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="πᾶς"\*All\zaln-e\*
BSB § All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
BLB And all the people answering said, "His blood be on us, and on our children."
AICNT And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
OEB And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
WEB All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
NET In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
LSV and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
FBV All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
TCNT All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
T4T And all the people answered, “The guilt for causing him to die [MTY] will be on us, and it will be on our children, too!”
LEB And all the people answered and[fn] said, “His bloodbe on us and on our children!”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
MOF No MOF MAT book available
ASV And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
DRA And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
YLT and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
DBY And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
RV And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
WBS Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJB Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
(Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. )
BB Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren.
(Then answered all the people, and said: His blood be on us, and on our children.)
GNV Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
(Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. )
CB Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children.
(Then answered all the people, and said: His blood come upon us, and upon our children.)
TNT Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
(Then answered all the people and said: his blood be on us and on our children. )
WYC And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
(And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.)
LUT Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
(So antwortete the ganze people and spoke: Sein blood komme above uns and above unsere Kinder!)
CLV Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.[fn]
(And respondens universus populus, dixit: Sanguis his super nos, and super filios nostros.)
27.25 Sanguis ejus. Perseverat usque hodie imprecatio, et sanguis Christi non aufertur ab eis.
27.25 Sanguis his. Perseverat usque hodie imprecatio, and sanguis Christi not/no aufertur away eis.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
(kai apokritheis pas ho laos eipen, to haima autou ef’ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
(kai apokritheis pas ho laos eipen; To haima autou efʼ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn. )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
(Kai apokritheis pas ho laos eipe, To haima autou ef᾽ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:25 all the people (see 21:43): This does not mean every living Jew. Instead, those urging Jesus’ condemnation are representative of all of unbelieving Israel, whose actions bring consequences for the nation as a whole (e.g., the destruction of Jerusalem in AD 70).
• We will take responsibility for his death—we and our children (see 23:35; 2 Sam 1:16; 14:9; Jer 51:35; Acts 5:28; 18:6; 20:26): Christians have at times misunderstood and misused this verse in persecution of Jews, but it is not an indictment against Jews in general.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν
the blood ˱of˲_him_‹is› on us and on the children ˱of˲_us
Here, clause His blood be on us and on our children means that the crowd was accepting the responsibility for Jesus’ blood. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “The responsibility for his blood will be on us and on our children”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα αὐτοῦ
the blood ˱of˲_him_‹is›
Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “His death”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & ˱of˲_us
Here, us and our refer to the people who were there, so us and our are exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα
the children
Here, the word children could refer: (1) just to the people’s children. Alternate translation: “sons and daughters” (2) to the people’s offspring or descendants in general. Alternate translation: “offspring” or “descendants”