Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:4 ©

OET (OET-RV)saying, “I’ve sinned and turned in an innocent man.”
¶ “What’s that got to do with us?” they asked. “You sort out your own problems.”

OET-LVsaying:
I_sinned having_given_over innocent blood.
But they said:
What is_it to us?
You will_be_seeing to_it.

SR-GNTλέγων, “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπον, “Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψῃ.” 
   (legōn, “Haʸmarton paradous haima athōion.” Hoi de eipon, “Ti pros haʸmas? Su opsaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “I have sinned, having handed over innocent blood.” But they said, “What is that to us? You will see.”

UST He told them, “I have done what is wrong by helping you arrest someone who is not guilty.” They replied, “We do not care what you think! That is your problem.”


BSB “I have sinned by betraying innocent blood,” he said.
§ “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”

BLB saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." And they said, "What is that to us? You will see."

AICNT saying, “I have sinned by handing over innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”

OEB ‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’

WEB saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.”
¶ But they said, “What is that to us? You see to it.”

NET saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”

LSV “I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”

FBV “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them.
¶ “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”

TCNT saying, “I have sinned by betraying [fn]innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”


27:4 innocent ¦ righteous WH

T4T He said, “I have sinned. I have betrayed/enabled you to seize► a man who is innocent/has not done anything wrong►.” They replied, “That means nothing to us!/What does that mean to us?► [RHQ] That is your problem!”

LEB saying, “I have sinned by[fn] betraying innocent blood!” But they said, “Whatis that to us? You see to it!”[fn]


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“betraying”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.

MOFNo MOF MAT book available

ASV saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

DRA Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.

YLT 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'

DBY saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].

RV saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

WBS Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that .

KJB Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  (Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou/you to that. )

BB Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that.
  (Saying: I have sinned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to us? see thou/you to that.)

GNV Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
  (Saying, I have sinned, betraying the innocent blood. But they said, What is that to us? see thou/you to it. )

CB and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto.
  (and said: I have done evil, in that I have betrayed innocet blood. They said: What have we to do with yt? See thou/you therto.)

TNT sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
  (sayinge: I have sinned betrayinge the innocent blood. And they said: what is that to us? See thou/you to that. )

WYC and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
  (and said, I have sinned, bitraiynge riytful blood. And they said, What to us? bise thee.)

LUT und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
  (and spoke: I have übel getan, that I unschuldig blood verraten habe.)

CLV dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.[fn]
  (dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid to nos? tu videris.)


27.4 Peccavi tradens, etc. Quasi in potestate sua esset mutare persecutorum sententiam: licet autem mutaverit voluntatem, tamen primæ voluntatis exitum non mutavit. Quid ad nos. Quid ad nos pertinet de hoc? tu videris, tu scias quid fecisti. Vel quid videris pertinere ad nos. Quid ad nos pertinet pretium acceptum: tu istud probaveras, tu inde fac quod vis. Qui ad mortem peccant, tantam habent ignorantiam et cæcitatem, ut nec turbentur in sceleribus suis, nec pœnitentiæ dolore crucientur.


27.4 Peccavi tradens, etc. Quasi in potestate sua was mutare persecutorum sententiam: licet however mutaverit voluntatem, tamen primæ voluntatis exitum not/no mutavit. Quid to nos. Quid to nos belongs about hoc? tu videris, tu scias quid fecisti. Vel quid videris pertinere to nos. Quid to nos belongs pretium acceptum: tu istud probaveras, tu inde fac that vis. Who to mortem peccant, tantam habent ignorantiam and cæcitatem, as but_not turbentur in sceleribus to_his_own, but_not pœnitentiæ dolore crucientur.

UGNT λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, τί πρὸς ἡμᾶς? σὺ ὄψῃ.
  (legōn, haʸmarton paradous haima athōion. hoi de eipon, ti pros haʸmas? su opsaʸ.)

SBL-GNT λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
  (legōn; Haʸmarton paradous haima ⸀athōion. hoi de eipan; Ti pros haʸmas? su ⸀opsaʸ. )

TC-GNT λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα [fn]ἀθῷον. Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ [fn]ὄψει.
  (legōn, Haʸmarton paradous haima athōion. Hoi de eipon, Ti pros haʸmas? Su opsei.)


27:4 αθωον ¦ δικαιον WH

27:4 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

27:4 οψει ¦ οψη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:4 an innocent man: Jesus’ innocence is a dominant theme in the narrative of his suffering (see 23:35; 26:55-56, 59-60; 27:18-19, 24; see also Luke 23:47).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

αἷμα ἀθῷον

blood innocent

Here, the word blood refers to a person who has or will soon die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” or “an innocent person who will now die”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πρὸς ἡμᾶς?

what_‹is_it› to us

The chief priests and elders are using the question form to tell Judas that they do not care about how Judas feels or what he wants to do now. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not care about how you feel.” or “That is completely unimportant to us!”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to the Jewish leaders who are speaking to Judas, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ ὄψῃ

you /will_be/_seeing_‹to_it›

Here, the phrase You will see means that the chief priests and elders claim that Judas is responsible for dealing with what he did, and they are not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you do is none of our business” or “That is your responsibility”

BI Mat 27:4 ©