Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:37 ©

OET (OET-RV) They put a sign above his head that said, ‘This is Yeshua, the king of the Jews.’

OET-LVAnd they_put_on over the head of_him the charge of_him having_been_written:
This is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the king of_the Youdaiōns.

SR-GNTΚαὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, “Οὗτός ἐστιν ˚Ἰησοῦς, Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 
   (Kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn, “Houtos estin ˚Yaʸsous, ho Basileus tōn Youdaiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they put above his head his charge, having been written, “This is Jesus, the King of the Jews.”

USTNo UST MAT 27:37 verse available


BSB § Above His head they posted the written charge against Him:
¶ THIS IS JESUS,
¶ THE KING OF THE JEWS.

BLB And they put up over His head the written accusation against Him: this is Jesus, the King of the Jews.

AICNT They placed above his head the charge against him, written: “This is Jesus, the King of the Jews.”

OEB Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

WEB They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

WMB They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”

NET Above his head they put the charge against him, which read: “This is Jesus, the king of the Jews.”

LSV and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

FBV They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”

TCNT Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”

T4T They fastened to the cross above Jesus’ head a sign on which had been {they had} written why they were nailing him to the cross. But all it said was, ‘This is Jesus, the King of the Jews’.

LEB And they put above his head the charge against him in writing:[fn] “This is Jesus, the king of the Jews.”


?:? Literally “written”

BBE And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

DRA And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

YLT and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'

DBY And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

RV And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

WBS And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

KJB And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

BB And set vp ouer his head, the cause of his death written: This is Iesus, the king of the Iewes.
  (And set up over his head, the cause of his death written: This is Yesus/Yeshua, the king of the Yewes.)

GNV They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
  (They set up also over his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES. )

CB And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes.
  (And above over his heade, they put up the cause of his death in wrytinge: namely: This is the king of the Yewes.)

TNT And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
  (And they set up over his heed the cause of his death written. This is Yesus/Yeshua the king of the Yewes. )

WYC and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis.
  (and setten above his heed his cause written, This is Yhesu of Nazareth, king of Yewis.)

LUT Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist JEsus, der Juden König.
  (And oben to his Häupten hefteten they/she/them the Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: This/These is Yesus, the Yuden king.)

CLV Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.[fn]
  (And imposuerunt super caput his causam ipsius scriptam: Hic it_is Yesus rex Yudæorum.)


27.37 Causam. Pro quam eum Judæi Pilato tradiderunt. Rex per crucem non perdidit, sed confirmavit imperium, velint nolint Judæi.


27.37 Causam. Pro how him Yudæi Pilato tradiderunt. Rex per crucem not/no perdidit, but confirmavit imperium, velint nolint Yudæi.

UGNT καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn, houtos estin Yaʸsous, ho Basileus tōn Youdaiōn.)

SBL-GNT καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn; Houtos estin Yaʸsous ho basileus tōn Youdaiōn. )

TC-GNT Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (Kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn, Houtos estin Yaʸsous ho basileus tōn Youdaiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:37 The official charge was fastened to the cross above the criminal’s head; Jesus was crucified for political sedition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν αἰτίαν αὐτοῦ

the charge ˱of˲_him

Here, his charge represents the written explanation of his charge. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a placard stating his charge”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν αἰτίαν αὐτοῦ

the charge ˱of˲_him

Here, Matthew is using the possessive form to describe the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the charge against him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γεγραμμένην

/having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “which the soldiers had written”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

the King ˱of˲_the Jews

Here the soldiers mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “the so-called King of the Jews”

BI Mat 27:37 ©