Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:22 ©

OET (OET-RV) “So what should I do to Yeshua who’s called the messiah?” Pilate asked.
¶ “Execute him on a stake!” they all responded.

OET-LVThe Pilatos is_saying to_them:
Therefore what may_I_do to_Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
All are_saying:
Let_him_be_executed_on_a_stake.

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Τί οὖν ποιήσω ˚Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον ˚Χριστόν;” Λέγουσιν πάντες, “Σταυρωθήτω.” 
   (Legei autois ho Pilatos, “Ti oun poiaʸsō ˚Yaʸsoun, ton legomenon ˚Ⱪriston?” Legousin pantes, “Staurōthaʸtō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pilate says to them, “What then should I do with Jesus, the one called Christ?” They all say, “Let him be crucified.”

UST Pilate replied, “So what do you want me to do with Jesus, whom people call the Messiah?” All the people who were there replied, “Have your soldiers kill him by nailing him to a cross!”


BSB § “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked.
§ They all answered, “Crucify Him!”

BLB Pilate says to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all say, "Let Him be crucified."

AICNT Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said [[to him]],[fn] “Let him be crucified.”


27:22, to him: Later manuscripts add.

OEB ‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.

WEB Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?”
¶ They all said to him, “Let him be crucified!”

WMB Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?”
¶ They all said to him, “Let him be crucified!”

NET Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” They all said, “Crucify him!”

LSV Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”

FBV “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them.
¶ They all shouted out, “Have him crucified!”

TCNT So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said [fn]to him, “Let him be crucified!”


27:22 to him ¦ — CT

T4T Pilate, very astonished, asked, “So what shall I do with Jesus who some of you say is the Messiah?” They all answered, “Command that he be crucified! {Command your soldiers to crucify him/to nail him to a cross►}!”

LEB Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”

BBE Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

DRA Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.

YLT Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'

DBY Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

RV Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.

WBS Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.

KJB Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
  (Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. )

BB Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified.
  (Pilate said unto them: What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They all said unto him: let him be crucified.)

GNV Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
  (Pilate said unto them, What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. )

CB Pylate sayde vnto them: What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be crucified.
  (Pylate said unto them: What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They said all: let him be crucified.)

TNT Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
  (Pilate said unto them: what shall I do then with Yesus/Yeshua which is called Christ? They all said to him: let him be crucified. )

WYC Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist?
  (Pilat saith/says to them, What then shall I do of Yhesu, that is said Christ?)

LUT Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JEsu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
  (Pilatus spoke to ihnen: What should I because make with YEsu, from to_him gesagt wird, he be Christ? They/She said alle: Laß him/it kreuzigen!)

CLV Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?[fn]
  (Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam about Yesu, who dicitur Christus?)


27.22 Quid igitur faciam de Jesu. Multas quærebat occasiones, ut eum cum benevolentia populi liberaret. Primo, latronem justo conferens. Deinde: Quid ergo faciam de Jesu, qui dicitur Christus? Et cum dicerent: crucifigatur, non statim acquievit, sed juxta suggestionem uxoris ait: Quid enim mali fecit? Quo dicto Pilatus absolvit Christum.


27.22 Quid igitur faciam about Yesu. Multas quærebat occasiones, as him cum benevolentia populi liberaret. Primo, latronem justo conferens. Deinde: Quid ergo faciam about Yesu, who dicitur Christus? And cum dicerent: crucifigatur, not/no statim acquievit, but yuxta suggestionem uxoris ait: Quid because mali fecit? Quo dicto Pilatus absolvit Christum.

UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν? λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.
  (legei autois ho Peilatos, ti oun poiaʸsō Yaʸsoun, ton legomenon Ⱪriston? legousin pantes, staurōthaʸtō.)

SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
  (legei autois ho Pilatos; Ti oun poiaʸsō Yaʸsoun ton legomenon ⱪriston? ⸀legousin pantes; Staurōthaʸtō. )

TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; Λέγουσιν [fn]αὐτῷ πάντες, Σταυρωθήτω.
  (Legei autois ho Pilatos, Ti oun poiaʸsō Yaʸsoun ton legomenon Ⱪriston? Legousin autōi pantes, Staurōthaʸtō.)


27:22 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

27:22 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγουσιν πάντες

/is/_saying & /are/_saying all

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … They all said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν λεγόμενον Χριστόν

who_‹is› /being/_called /the/_Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed the idea in 27:17. Alternate translation: “whom some people call the Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

σταυρωθήτω

˱him˲_/let_be/_crucified

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He should be crucified”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθήτω

˱him˲_/let_be/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Crucify him”

BI Mat 27:22 ©