Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They twisted together a crown made of strips of thorns and plonked it on his head and made him hold a reed as a staff. Then they knelt down in front of him and mocked him, saying, “Greetings, O king of the Jews.”
OET-LV and having_twisted_together a_crown of thorns, they_put_on it on the head of_him, and a_staff in the right hand of_him, and having_kneeled before him, they_mocked at_him saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
SR-GNT καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, “Χαῖρε, ὁ Βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων!” ‡
(kai plexantes stefanon ex akanthōn, epethaʸkan epi taʸs kefalaʸs autou, kai kalamon en taʸ dexia autou, kai gonupetaʸsantes emprosthen autou, enepaixan autōi legontes, “Ⱪaire, ho Basileus tōn Youdaiōn!”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having woven together a crown of thorns, they put it on his head and a reed in his right hand, and having knelt down before him, they mocked him, saying, “Rejoice, King of the Jews!”
UST They took some branches with thorns and laced them together to make a crown. They put it on Jesus’ head and had him hold a staff. Then they bowed down in front of him and made fun of him. They said, “Greetings, you who are king over the Jewish people!”
BSB And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
BLB And having twisted together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and having bowed the knees before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
AICNT and having woven a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail [[the]],[fn] King of the Jews!”
27:29, the: Later manuscripts add.
OEB and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
WEB They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
NET and after braiding a crown of thorns, they put it on his head. They put a staff in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him: “Hail, king of the Jews!”
LSV and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
FBV They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
TCNT twisted together a crown of thorns, and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
T4T They took some branches with thorns and wove them to make a crown and put it on his head. They put in his right hand a reed like a staff that a king would hold. Then they knelt in front of him and made fun of him, saying, “Hooray for the king of the Jews [IRO]!”
LEB and weaving a crown of thorns, they put it[fn] on his head, andput[fn] a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? This is an understood repetition of the verb from earlier in the verse
BBE And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
DRA And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
YLT and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
DBY and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
RV And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
WBS And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
KJB ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
(¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a red in his right hand: and they bowd the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! )
BB And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle kyng of the Iewes.
(And platted a crown of thornes, and put uppon his head, and a reede in his right hand, and bowd the knee before him, and mocked him, saying: Hayle king of the Yewes.)
GNV And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
(And platted a crown of thornes, and put it upon his head, and a reede in his right hand, and bowd their knees before him, and mocked him, saying, God save thee King of the Yewes, )
CB and plated a crowne of thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes.
(and plated a crown of thorne, and set it upon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and said: hail king of the Yewes.)
TNT and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
(and platted a crown of thornes and put upon his heed and a rede in his right honde: and bowd their knees before him and mocked him saying: hail kinge of the Yewes: )
WYC and thei foldiden a coroun of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis.
(and they foldiden a crown of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his right hoond; and they kneliden before him, and scornyden him, and said, Heil, king of Yewis.)
LUT und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
(and flochten one Dornenkrone and put/set/sat they/she/them on his Haupt and a Rohr in his rechte Hand and beugten the Kniee before/in_front_of him and verspotteten him/it and said: Gegrüßet seiest you, the Yuden king!)
CLV et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
(and plectentes coronam about spinis, posuerunt super caput his, and arundinem in dextera his. And genu flexo ante him, illudebant ei, dicentes: Ave rex Yudæorum. )
UGNT καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ; καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ; καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
(kai plexantes stefanon ex akanthōn, epethaʸkan epi taʸs kefalaʸs autou? kai kalamon en taʸ dexia autou? kai gonupetaʸsantes emprosthen autou, enepaixan autōi legontes, ⱪaire, ho Basileu tōn Youdaiōn!)
SBL-GNT καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
(kai plexantes stefanon ex akanthōn epethaʸkan epi ⸂taʸs kefalaʸs⸃ autou kai kalamon ⸂en taʸ dexia⸃ autou, kai gonupetaʸsantes emprosthen autou ⸀enepaixan autōi legontes; Ⱪaire, ⸀basileu tōn Youdaiōn, )
TC-GNT Καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ [fn]τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ κάλαμον [fn]ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ [fn]ἐνέπαιζον αὐτῷ, λέγοντες, Χαῖρε, [fn]ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
(Kai plexantes stefanon ex akanthōn, epethaʸkan epi taʸn kefalaʸn autou, kai kalamon epi taʸn dexian autou; kai gonupetaʸsantes emprosthen autou enepaizon autōi, legontes, Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn;)
27:29 την κεφαλην ¦ της κεφαλης CT
27:29 επι την δεξιαν ¦ εν τη δεξια CT
27:29 ενεπαιζον ¦ ενεπαιξαν CT
27:29 ο βασιλευς ¦ βασιλευ CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ; καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
/a/_crown of thorns ˱they˲_put_on_‹it› on the head ˱of˲_him and /a/_staff in the right_‹hand› ˱of˲_him
In Roman culture, a crown was worn by a king, and a king held a scepter in his right hand. In order to mock Jesus, the soldiers put a crown made from thorns on Jesus’ head and put a reed in his right hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a crown of thorns, they put it on his head and a reed in his right hand to pretend that he was a king” or “a crown of thorns, they put it on his head as if he were king, and they put a reed like a royal scepter in his right hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
/a/_crown of thorns
Matthew is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a crown made from thorns”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκανθῶν
thorns
Matthew uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “thorny branches”
Note 4 topic: translate-symaction
γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ
/having/_kneeled before him
In Jesus’ culture, kneeling before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: “having prostrated themselves before him” or “having knelt down before him as if he were a king”
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they spoke these words:”
Note 6 topic: figures-of-speech / irony
χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων
Hail ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες χαῖρε ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων)
Here the soldiers mock Jesus by greeting him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicates when he says that they mocked him. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Rejoice, you so-called King of the Jews”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
Hail
In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: “Hello”