Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:63 ©

OET (OET-RV) and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days

OET-LVsaying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.

SR-GNTλέγοντες, “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’ 
   (legontes, “Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, ‘Meta treis haʸmeras egeiromai.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Lord, we remember that that deceiver said, still living, ‘After three days I am being raised up.’

UST They said, “Sir, we can recall something that Jesus, that man who deceived others, said while he was still alive. He claimed that during the third day after he died, God would make him alive again.


BSB “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

BLB saying, "Sir, we have remembered how that deceiver, while living, said, 'After three days I arise.'

AICNT saying, “Sir, we remember that this deceiver said while still alive, ‘After three days I will rise.’

OEB ‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”

WEB saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

NET and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’

LSV saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;

FBV They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’

TCNT and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

T4T They said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive, he said, ‘Three days after I die I will become alive again.’

LEB saying, “Sir, we remember that while[fn] that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“alive”) which is understood as temporal

BBE Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.

MOFNo MOF MAT book available

ASV saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

DRA Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.

YLT saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

DBY saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

RV saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.

WBS Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

KJB Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

BB Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.
  (Saying. Sir, we remember that this deceauer said while he was yet alive: After three days I will arise again.)

GNV And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
  (And said, Syr, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, Within three days I will rise. )

CB and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.
  (and said: Syr, we have called to remembrance, that this deceiver said while he was yet alive: After three days I will rise again.)

TNT and sayde: Syr we remember that this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
  (and said: Syr we remember that this deceiver said while he was yet alive After three days I will arise again. )

WYC and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
  (and said, Sir, we have mind, that that giloure said yet living, After three days I shall rise ayen to life.)

LUT und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
  (and said: Herr, wir have gedacht, that dieser Verführer sprach, there he still lebte: I will nach threeen Tagen auferstehen.)

CLV dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.[fn]
  (dicentes: Domine, recordati sumus, because seductor ille he_said adhuc vivens: Post tres dies resurgam.)


27.63 Post tres. A parte totum, sexti diei quo crucifixus est cum sua nocte pro uno die. Sabbatum integre. Tertius dies a parte prima, id est, nocte totius cum suo diurno, et sic est triduum.


27.63 Post tres. A parte totum, sexti diei quo crucifixus it_is when/with sua nocte pro uno die. Sabbatum integre. Tertius dies a parte prima, id it_is, nocte totius when/with his_own diurno, and so it_is triduum.

UGNT λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
  (legontes, kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, meta treis haʸmeras egeiromai.)

SBL-GNT λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
  (legontes; Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn; Meta treis haʸmeras egeiromai; )

TC-GNT λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
  (legontes, Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, Meta treis haʸmeras egeiromai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they told him”

Note 2 topic: writing-politeness

κύριε

Sir

In Jesus’ culture, the word Lord was a polite way for subjects to address their governor. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a governor or leader in your culture. Alternate translation: “Honorable sir”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος ὁ πλάνος

that ¬the deceiver

Here the chief priests and Pharisees imply that they are speaking about Jesus, whom they call a deceiver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that deceiver, Jesus,”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

said still living after three days ˱I˲_/am_being/_raised

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said, still living, that after three days he is being raised up”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

after three days

Jesus was referring to three days after he died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Three days after my death”

Note 6 topic: translate-tense

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event that he considers to be certain. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will be raised up”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being restored to life”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God is raising me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I am raising myself up”

BI Mat 27:63 ©