Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 2:10 ©

OET (OET-RV) Seeing this, the watchers of signs were very happy indeed.

OET-LVAnd having_seen the star, they_were_ exceedingly _elated with_ great _joy.

SR-GNTἸδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 
   (Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen the star, they rejoiced with very great joy.

UST When they saw how the star moved and then stopped, they were extremely happy.


BSB When they saw the star, they rejoiced with great delight.

BLB And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

AICNT And when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

OEB At the sight of the star they were filled with joy.

WEB When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

NET When they saw the star they shouted joyfully.

LSV And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy,

FBV When they saw the star[fn] they couldn't contain their happiness!


2:10 Clearly meaning when they saw the star stop, since they had already seen the star and followed it all the way from their home in the east.

TCNT When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

T4T When they saw the star, they rejoiced greatly and followed it.

LEB Now when they[fn] saw the star, they rejoicedwith very great joy.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And when they saw the star they were full of joy.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

DRA And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.

YLT And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,

DBY And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

RV And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

WBS When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

KJB When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

BB When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.
  (When they saw the star, they reioyced exceedingly with great ioy.)

GNV And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
  (And when they saw the star, they reioyced with an exceeding great ioy, )

CB When they sawe the starre, they were maruelously glad:
  (When they saw the star, they were maruelously glad:)

TNT When they sawe the starre they were marvelously glad:
  (When they saw the star they were marvelously glad: )

WYC And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye.
  (And they siyen the sterre, and ioyeden with a full great ioye.)

LUT Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut
  (So they/she/them the Stern sahen, became they/she/them hocherfreut)

CLV Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.[fn]
  (Videntes however stellam gavisi are gaudio magno valde.)


2.10 Gavisi sunt gaudio magno, etc. Gaudio gaudet, qui propter Deum (qui verum gaudium est) gaudet. Addit et magno, quo nihil est majus. Et valde gavisi, quia de magno potest alius plus, alius minus gaudere.


2.10 Gavisi are gaudio magno, etc. Gaudio gaudet, who propter God (who verum gaudium est) gaudet. Addit and magno, quo nihil it_is mayus. And valde gavisi, because about magno potest alius plus, alius minus gaudere.

UGNT ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  (idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)

SBL-GNT ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  (idontes de ton astera eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra. )

TC-GNT Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  (Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδόντες & τὸν ἀστέρα

/having/_seen & the star

Here Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: “having seen that the star had stopped” or “having seen that the star was guiding them” (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: “having seen the star again” or “having seen the star reappear”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα

˱they˲_/were/_elated ˱with˲_joy great exceedingly

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy or would not use both the noun joy and the verb rejoiced together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “they rejoiced very much” or “they rejoiced exceedingly greatly”

BI Mat 2:10 ©