Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now when King Herod heard this, he was upset and all of Yerusalem as well.
OET-LV And the king Haʸrōdaʸs having_heard was_disturbed, and all Hierousalaʸm with him.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ. ‡
(Akousas de ho basileus Haʸrōdaʸs etaraⱪthaʸ, kai pasa Hierosoluma metʼ autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having heard this, Herod the king became troubled, and all Jerusalem with him.
UST When King Herod learned what these men were asking, he was upset. Many people in the city of Jerusalem also were upset.
BSB § When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.
BLB And King Herod having heard this, was disturbed, and all Jerusalem with him.
AICNT And when King Herod heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him,
OEB When King Herod heard of this, he was much troubled, and so too was all Jerusalem.
WEB When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
NET When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
LSV And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
FBV When King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.
TCNT When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
T4T When King Herod heard what those men were asking, he became worried that someone else might be proclaimed {people might proclaim someone else} king of the Jews to replace him. Many of the people of Jerusalem [MTY, HYP] also became worried because they were afraid of what King Herod might do.
LEB And when[fn] King Herod heardit,[fn] he was troubled, and all Jerusalem with him,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
DRA And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
YLT And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
DBY But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;
RV And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
WBS When Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him.
KJB When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
(When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Yerusalem with him. )
BB When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the citie of Hierusalem with hym.
(When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all the city of Yerusalem with him.)
GNV When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.
(When King Herod heard this, he was troubled, and all Yerusalem with him. )
CB When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym,
(When Herod ye/you_all king had heard thys, he was troubled, and all Yerusalem with him,)
TNT When Herode the kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym
(When Herod the king had heard thys he was troubled and all Yerusalem with him )
WYC But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym.
(But king Herod heard, and was trublid, and all Yerusalem with him.)
LUT Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
(So the the king Herodes listente, erschrak he and with him the ganze Yerusalem.)
CLV Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.[fn]
(Audiens however Herodes rex, turbatus it_is, and everyone Yerosolyma when/with illo.)
2.3 Audiens autem Herodes, etc. Rex dicitur, ut collatione ejus qui quæritur, hic intelligatur extraneus, quia jam defecerat proprius. Audiens autem Herodes. Alium regem Judæorum quam se quæri, volebat enim cum esset alienigena legitimus rex videri: et ideo codices quibus genealogia texitur cremavit. Turbatus est, etc. Vel quia exitum regni sui timet, vel propter iram Romanorum si hoc pateretur, qui decreverant ne quis rex vel dominus sine eorum consilio diceretur. Nato rege cœli, rex terræ turbatus est, quia nimirum terrena altitudo confunditur cum cœlestis celsitudo prædicatur. Cum illo. Propter favorem: quia sæpe populus plus eis injuste favet, quos crudeles sustinent. Unde Salomon: Rex injustus omnes ministros impios habet Prov. 29..
2.3 Audiens however Herodes, etc. Rex it_is_said, as collatione his who quæritur, this intelligatur extraneus, because yam defecerat proprius. Audiens however Herodes. Alium regem Yudæorum how se quæri, volebat because when/with was alienigena legitimus rex videri: and ideo codices to_whom genealogia texitur cremavit. Turbatus it_is, etc. Vel because exitum regni sui timet, or propter iram Romanorum when/but_if hoc pateretur, who decreverant ne who/any rex or dominus without eorum consilio diceretur. Nato rege cœli, rex terræ turbatus it_is, because nimirum terrena altitudo confunditur when/with cœlestis celsitudo prædicatur. Since illo. Propter favorem: because sæpe populus plus eis injuste favet, which crudeles sustinent. Unde Salomon: Rex injustus omnes ministros impios habet Prov. 29..
UGNT ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.
(akousas de ho basileus Haʸrōdaʸs etaraⱪthaʸ, kai pasa Hierosoluma met’ autou.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,
(akousas de ⸂ho basileus Haʸrōdaʸs⸃ etaraⱪthaʸ kai pasa Hierosoluma metʼ autou, )
TC-GNT Ἀκούσας δὲ [fn]Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ·
(Akousas de Haʸrōdaʸs ho basileus etaraⱪthaʸ, kai pasa Hierosoluma met᾽ autou;)
2:3 ηρωδης ο βασιλευς ¦ ο βασιλευς ηρωδης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3 Herod was deeply disturbed because he feared this child would rival him as king of the Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ
all Jerusalem with him
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “all Jerusalem became troubled with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα Ἱεροσόλυμα
all Jerusalem
Here, Jerusalem refers to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of” or “the majority of”