Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 2:6 ©

OET (OET-RV) ‘You Bethlehem in the land of Yudah,
⇔ are not the most insignificant of the leaders of Yudah.
 ⇔ For a leader will come from you
⇔ who will guide my people Israel.’ ”

OET-LVAnd you Baʸthleʼem, land of_Youda/(Yəhūdāh), are by_no_means least among the rulers of_Youda, because/for out_of of_you will_be_coming_out a_leading one, who will_be_shepherding the people of_me, the Israaʸl/(Yisəʼēl).

SR-GNT “Καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐξ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.” 
   (“Kai su Baʸthleem, gaʸ Youda, oudamōs elaⱪistaʸ ei en tois haʸgemosin Youda; ex sou gar exeleusetai haʸgoumenos, hostis poimanei ton laon mou ton Israaʸl.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘And you, Bethlehem, land of Judah,
 ⇔  are by no means least among the leaders of Judah,
 ⇔  for from you will come out a ruling one
 ⇔  who will shepherd my people Israel.’”

UST ‘You who live in the town of Bethlehem in the land of Judah, your town is one of the important towns in Judah. That is because someone from your town will become a leader. That person will rule God’s people, the Israelites.’”


BSB  ⇔ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
⇔ are by no means least among the rulers of Judah,
 ⇔ for out of you will come a ruler
⇔ who will be the shepherd of My people Israel.’”

BLB And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come forth One leading, who will shepherd My people Israel.'"

AICNT ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.’”

OEB “And you, Bethlehem in Judah’s land,
⇔ are in no way least among the chief cities of Judah,
 ⇔ for out of you will come a ruler –
⇔ who will shepherd my people Israel.”’

WEB ‘You Bethlehem, land of Judah,
⇔ are in no way least among the princes of Judah;
 ⇔ for out of you shall come a governor
⇔ who shall shepherd my people, Israel.’”

NET ‘ And you, Bethlehem, in the land of Judah,
 ⇔  are in no way least among the rulers of Judah,
 ⇔  for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”

LSV And you, Beth-Lehem, the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah, for out of you will come One leading, who will feed My people Israel.”

FBV ‘Bethlehem in the land of Judea, you are certainly not the least important of Judah's leading cities, for a leader will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’”

TCNT  ⇔ ‘But yoʋ Bethlehem, land of Judah,
 ⇔ are by no means least among the rulers of Judah;
 ⇔ for from yoʋ will come a ruler
 ⇔ who will shepherd my people Israel.’ ”

T4T ‘You who live in Bethlehem [APO], in Judea province, your town is certainly very important [LIT], because a man from your town will become a ruler. He will guide my people who live in Israel.’”

LEB• are by no means least among the rulers of Judah, •  for from you will go out a ruler •  who will shepherd my people Israel.’ ”

BBE You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And thou Bethlehem, land of Judah,
 ⇔ Art in no wise least among the princes of Judah:
 ⇔ For out of thee shall come forth a governor,
 ⇔ Who shall be shepherd of my people Israel.

DRA And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.

YLT And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.'

DBY And thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.

RV And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.

WBS And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.

KJB And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
  (And thou/you Bethlehem, in the land of Yudah, art not the least among the princes of Yudah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.)

BB And thou Bethlehem in the lande of Iuda, art not the least among the princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal gouerne my people Israel.
  (And thou/you Bethlehem in the land of Yudah, art not the least among the princes of Yudah. For out of thee shall there come a capitain, that shall gouerne my people Israel.)

GNV And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.
  (And thou/you Beth-leem in the land of Yudah, art not the least among the Princes of Yudah: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.)

CB And thou Bethleem in the londe of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel.
  (And thou/you Bethlehem in the land of Yury/Yudea, art not the least among the Princes of Yudah. For out of ye/you_all shall come unto me the captayne, that shall gouerne my people Israel.)

TNT And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel.
  (And thou/you Bethlehem in the land of Yury/Yudea art not the least concernynge the princes of Yudah. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel.)

WYC And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel.
  (And thou, Bethleem, the land of Yudah, art not the least among the princes of Yudah; for of thee a duyk shall go out, that shall gouerne my people of Israel.)

LUT Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HErr sei.
  (And you Bethlehem in_the jüdischen land bist mitnichten the kleinste under the Fürsten Yudas; because out of you should to_me coming the Herzog, the above my people Israel a LORD sei.)

CLV [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.]
  ([And tu Bethlehem earth/land Yuda, nequaquam minima you_are in principibus Yuda: ex te because exiet dux, who regat populum mine Israël.])

UGNT καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  (kai su Baʸthleem, gaʸ Youda, oudamōs elaⱪistaʸ ei en tois haʸgemosin Youda? ek sou gar exeleusetai haʸgoumenos, hostis poimanei ton laon mou ton Israaʸl.)

SBL-GNT Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  (Kai su, Baʸthleem gaʸ Youda, oudamōs elaⱪistaʸ ei en tois haʸgemosin Youda; ek sou gar exeleusetai haʸgoumenos, hostis poimanei ton laon mou ton Israaʸl.)

TC-GNT  ⇔ Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα,
 ⇔ οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·
 ⇔ ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
 ⇔ ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  ( ⇔ Kai su Baʸthleʼem, gaʸ Youda,
 ⇔ oudamōs elaⱪistaʸ ei en tois haʸgemosin Youda;
 ⇔ ek sou gar exeleusetai haʸgoumenos,
 ⇔ hostis poimanei ton laon mou ton Israaʸl.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 Bethlehem, a small village, had a privileged status as the birthplace of King David. The religious leaders knew from the prophets (1:22) that the Messiah would be born there.
• King David had been a shepherd in his youth, and as king he became the shepherd of Israel (2 Sam 5:2). Micah 5:2-4 foresees the Messiah as a shepherd (cp. Ps 23:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

and you Bethlehem land ˱of˲_Judah by_no_means least are among the rulers ˱of˲_Judah (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐξ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you use the following alternate translation, you will need to delete the comma at the end of the previous verse and only use one quotation mark at the end of this verse. Alternate translation: “that you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the leaders of Judah, for from you will come out a ruling one who will shepherd God’s people Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ

and you Bethlehem land ˱of˲_Judah by_no_means least are among the rulers ˱of˲_Judah (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐξ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ)

Micah was speaking to Bethlehem as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could direct the speech to the people who live in Bethlehem, or you could refer to Bethlehem in the third person. Alternate translation: “And Bethlehem, land of Judah, is by no means least among the leaders of Judah, for from this town will come out a ruling one who will shepherd my people Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σύ & σοῦ

you & ˱of˲_you

The word you is singular in this verse because Micah is speaking to Bethlehem.

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐδαμῶς ἐλαχίστη

by_no_means least

The prophet Micah is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, by no means, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, least. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very great” or “important”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα

the rulers ˱of˲_Judah

Since Micah is speaking to Bethlehem as if it were a person, he refers to important towns in Judah as if they were leaders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leading towns of Judah” or “the great cities in Judah”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ σοῦ & ἐξελεύσεται ἡγούμενος

(Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐξ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ)

Here Micah refers to a person from Bethlehem becoming a ruling one as if the person were coming out of Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person from you will be a ruling one”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιμανεῖ

/will_be/_shepherding

Here, the prophet Micah is speaking of leading and caring for the people as if it were shepherding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will lead and care for”

BI Mat 2:6 ©