Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 2:13 ©

OET (OET-RV) After they had departed, a messenger of the Lord appeared to Yosef in a dream and said, “Get up and take the child and his mother and flee to Egypt. Remain there until I tell you because King Herod will soon search for the child in order to kill him.”

OET-LVAnd having_withdrawn from_them, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf) saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_fleeing into Aiguptos/(Miʦərayim), and be there until wishfully I_may_tell to_you, because/for Haʸrōdaʸs is_going to_be_seeking the little_child which to_destroy him.

SR-GNTἈναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, “Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.” 
   (Anaⱪōraʸsantōn de autōn, idou, angelos ˚Kuriou fainetai katʼ onar tōi Yōsaʸf legōn, “Egertheis, paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou kai feuge eis Aigupton, kai isthi ekei heōs an eipō soi; mellei gar Haʸrōdaʸs zaʸtein to paidion, tou apolesai auto.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph by means of a dream, saying, “Having gotten up, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is going to seek the young child to kill him.”

UST After the scholars who studied the stars went home, Joseph saw an angel from the Lord while he was sleeping! The angel told him, “King Herod wants to find the child so that he can kill him. So, when you wake up, escape to the land of Egypt with the child and his mother, your wife. Stay there until I tell you that you can return home.”


BSB § When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”

BLB And of them having withdrawn, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream saying, "Having arisen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and remain there until I should tell you, for Herod is about to seek the Child to destroy Him."

AICNT Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Arise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to search for the child to destroy it.”

OEB After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, ‘Get up, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I tell you to return, for Herod is about to search for the child, to put him to death.’

WEB Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”

NET After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is going to look for the child to kill him.”

LSV And on their having withdrawn, behold, a messenger of the LORD appears in a dream to Joseph, saying, “Having risen, take the Child and His mother, and flee to Egypt, and be there until I may speak to you, for Herod is about to seek the Child to destroy Him.”

FBV After they'd left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and told him, “Get up, and take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, because Herod is going to search for the child to kill him.”

TCNT After they were gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Rise, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell yoʋ, for Herod is about to seek the child, to destroy him.”

T4T After the men who studied the stars left Bethlehem, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream. He said, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you (sg) that you should leave, because King Herod is about to send soldiers to look for the child so that they can kill him.”

LEB Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.”

BBE And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

DRA And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.

YLT And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'

DBY Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.

RV Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

WBS Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

KJB And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
  (And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou/you there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.)

BB When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym.
  (When they were departed, behold, the Angel of the Lord appeared to Yoseph in a dreame, saying: Aryse, and take the young chylde and his mother, and flee into Egypt, and be thou/you there, till I bring thee word. For it will come to passe, that Herod shall seek ye/you_all young child, to destroy him.)

GNV After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.
  (After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Yoseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seek the babe, to destroy him.)

CB When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym.
  (When they were departed: behold, the angell of the LORD appeared to Yoseph in a dreame, saying: arise, and take the chylde and his mother, and flee into Egypte, and abide there till I bring the word. For Herod will seek the chylde to destroy him.)

TNT When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym.
  (When they were departed: behold the angell of the Lord appeared to Yoseph in dreame saying: arise and take the chylde and his mother and flee into Egypte and abide there till I bring the word. For Herod will seek the chylde to destroy him.)

WYC And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym.
  (And when they were goon, lo! the angel of the Lord appeared to Yoseph in sleep, and said, Rise up, and take the child and his modir, and flee in to Egypt, and be thou/you there, til that I say to thee; for it is to come, that Herod seek the child, to destrie him.)

LUT Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HErrn dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
  (So they/she/them but hinweggezogen waren, siehe, there appeared the angel the HErrn to_him Yoseph in_the Traum and spoke: Stehe on and nimm the Kindlein and his Mutter to you and flieh nach Egyptland and stay allda, until I you sage; because it is vorhanden, that Herodes the Kindlein suche, dasselbe umzubringen.)

CLV Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
  (Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Yoseph, dicens: Surge, and accipe puerum, and matrem eyus, and fuge in Ægyptum, and esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum it_is because as Herodes quærat puerum to perdendum eum.)

UGNT ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι; μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
  (anaⱪōraʸsantōn de autōn, idou, angelos Kuriou fainetai kat’ onar tōi Yōsaʸf legōn, egertheis, paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou kai feuge eis Aigupton, kai isthi ekei heōs an eipō soi? mellei gar Haʸrōdaʸs zaʸtein to paidion tou apolesai auto.)

SBL-GNT Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατʼ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
  (Anaⱪōraʸsantōn de autōn idou angelos kuriou ⸂fainetai katʼ onar⸃ tōi Yōsaʸf legōn; Egertheis paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou kai feuge eis Aigupton, kai isthi ekei heōs an eipō soi; mellei gar Haʸrōdaʸs zaʸtein to paidion tou apolesai auto.)

TC-GNT Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
  (Anaⱪōraʸsantōn de autōn, idou, angelos Kuriou fainetai kat᾽ onar tōi Yōsaʸf, legōn, Egertheis paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai feuge eis Aigupton, kai isthi ekei heōs an eipō soi; mellei gar Haʸrōdaʸs zaʸtein to paidion, tou apolesai auto.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13-15 Flee to Egypt . . . until I tell you to return: This fulfills Hos 11:1 (see study note on Matt 4:1-11; see also Gen 15:13-16; 46:1-5; Exod 15:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”

Note 3 topic: translate-tense

φαίνεται

/is/_appearing

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded him”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι; μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό

/having_been/_raised take the little_child and the mother ˱of˲_him and /be/_fleeing into Egypt and be there until ¬wishfully ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you /is/_going for Herod /to_be/_seeking the little_child ¬which /to/_destroy him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: “Because Herod is going to seek the young child to kill him, having gotten up, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you.”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν εἴπω σοι

until ¬wishfully ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you

Here the angel implies that he will tell Joseph that it is safe to return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back”

BI Mat 2:13 ©