Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:11 ©

OET (OET-RV) As they entered the house, the saw the child with his mother Maria. They bowed low and worshipped him, then they opened their chests and presented gifts of gold, frankincense, and myrrh.

OET-LVAnd having_come into the house, they_saw the little_child with Maria/(Miryām) the mother of_him, and having_fallen, they_prostrated before_him, and having_opened_up the treasures of_them, they_offered gifts to_him:
gold, and frankincense, and myrrh.

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα: χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. 
   (Kai elthontes eis taʸn oikian, eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn, prosaʸnegkan autōi dōra: ⱪruson, kai libanon, kai smurnan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone into the house, they saw the young child with Mary his mother. And having fallen down, they worshiped him, and having opened their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.

UST They went into the house above which the star had stopped. There, they saw the child Jesus and his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then, they unpacked the valuable things that they had brought with them. They gave Jesus gold, incense, and valuable tree resin.


BSB On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.

BLB And having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down, they worshiped Him. And having opened their treasures, they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh.

AICNT And entering the house, they {saw}[fn] the child with Mary his mother; and falling down, they worshiped[fn] him; and opening their treasures, they presented to him gifts of gold, frankincense, and myrrh.


2:11, saw: Later manuscripts read “found.” TR

2:11, worship: See note for verse 2.

OEB Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and worshipped him. Then they opened their treasure chests, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh.

WEB They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

WMB They came into the house and saw the young child with Miriam, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

NET As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

LSV and having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down they worshiped Him, and having opened their treasures, they presented to Him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,

FBV They went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.

TCNT As they came into the house and [fn]saw the child with Mary his mother, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.


2:11 saw ¦ found ST

T4T They found the house and entered it and saw the child and his mother, Mary. They bowed down and worshipped him. Then they opened their treasure boxes [MTY] and they gave gold, costly frankincense, and myrrh to him.

LEB And when they[fn] came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell downand[fn] worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb

BBE And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

DRA And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.

YLT and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,

DBY And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

RV And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

WBS And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

KJB ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

BB And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre.
  (And went into the house, and found the young chylde with Mary/Maria his mother, and fell down, and worshipped him, and opened their treasures, and presented unto him gyftes, golde, and frankensence, and mirre.)

GNV And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.
  (And went into the house, and found the babe with Mary his mother, and fell down, and worshipped him, and opened their treasures, and presented unto him giftes, even golde, and frankincense, and myrrhe. )

CB and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre.
  (and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled down and worshipped him, and opened there treasures, and offered unto him gyftes: gold, franckynsence and myrre.)

TNT and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre.
  (and went into the house and found the chylde with Mary his mother and kneled down and worshipped him and opened their treasures and offered unto him gyftes gold frackynsence and myrre. )

WYC And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre.
  (And they entered in to the house, and found the child with Mary/Maria, his modir; and they fieldn down, and worshippedn him. And when they had opened her tresouris, they offryden to him yiftis, gold, encense, and myrre.)

LUT und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
  (and gingen in the Haus and fanden the Kindlein with Maria, his Mutter, and fielen nieder and beteten it at and taten ihre Schätze on and schenkten him Gold, Weihrauch and Myrrhen.)

CLV Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.[fn]
  (And intrantes domum, invenerunt puerum when/with Maria matre his, and procidentes adoraverunt eum: and apertis thesauris to_his_own obtulerunt to_him munera, aurum, thus, and myrrham.)


2.11 Et intrantes domum, etc. Tres Magi uno itinere Deum veniunt adorare: quia in uno Christo (qui est via) inseparabilis Trinitas ab eis erat adoranda. Puerum cum Maria matre ejus, etc. Sæpe puer nominatur, ut eum agnoscant, de quo dictum est: Puer natus est nobis. Cur non et Joseph cum Maria inventus est a Magis? Ne aliqua inde malæ suspicionis occasio daretur gentibus, quæ primitias suas statim nato Salvatore ad eum adorandum miserunt. Adoraverunt eum. Sic confitentes Deum, quem actum esse hominem intelligunt, et moriturum quod per myrrham ostendunt. Et apertis, etc. Fidem suam mysticis protestantur muneribus: Munera clausa, fides est cordis; munera aperta, etc., usque ad vel per hæc tria in eodem Christo intimantur, regia potestas, divina majestas, humana mortalitas.


2.11 And intrantes domum, etc. Tres Magi uno itinere God veniunt adorare: because in uno Christo (who it_is via) inseparabilis Trinitas away eis was adoranda. Puerum when/with Maria matre his, etc. Sæpe puer nominatur, as him agnoscant, about quo dictum it_is: Puer natus it_is nobis. Cur not/no and Yoseph when/with Maria inventus it_is a Magis? Ne aliqua inde malæ suspicionis occasio would_giveur gentibus, which primitias their_own statim nato Salvatore to him adorandum miserunt. Adoraverunt him. So confitentes God, which actum esse hominem intelligunt, and moriturum that per myrrham ostendunt. And apertis, etc. Fidem his_own mysticis protestantur muneribus: Munera clausa, fides it_is cordis; munera aperta, etc., usque to or per this tria in eodem Christo intimantur, regia potestas, divina mayestas, humana mortalitas.

UGNT καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα: χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν.
  (kai elthontes eis taʸn oikian, eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn, prosaʸnegkan autōi dōra: ⱪruson, kai libanon, kai smurnan.)

SBL-GNT καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
  (kai elthontes eis taʸn oikian eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn prosaʸnegkan autōi dōra, ⱪruson kai libanon kai smurnan. )

TC-GNT Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, [fn]εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
  (Kai elthontes eis taʸn oikian, eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn prosaʸnegkan autōi dōra, ⱪruson kai libanon kai smurnan.)


2:11 ειδον ¦ ευρον ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 The wise men offered extravagant gifts of gold, frankincense, and myrrh to the King (see Ps 72:10-17; Isa 60). The tradition that there were three wise men originated from the number of gifts, but the text does not specify how many wise men there were.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πεσόντες

/having/_fallen

Here Matthew means that the learned men kneeled on the ground or bowed down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “kneeling down” or “prostrating themselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσεκύνησαν

˱they˲_prostrated

Translate worshiped as you did in 2:2 and 2:8. Alternate translation: “they bowed before” or “they kneeled before him to honor”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν

the treasures ˱of˲_them

Here, their treasures refers to the boxes or bags they used to carry their gifts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” or “their treasure boxes”

BI Mat 2:11 ©