Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:4 ©

OET (OET-RV) He gathered together all of the chief priests and those who teach the religious law to the people and asked them where the Messiah was expected to be born.

OET-LVAnd having_gathered_together all the chief_priests and scribes of_the people, he_was_inquiring from them where the chosen_one/messiah is_being_born.

SR-GNTΚαὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ˚Χριστὸς γεννᾶται. 
   (Kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto parʼ autōn pou ho ˚Ⱪristos gennatai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having brought together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them, “Where is the Christ being born?”

UST So, King Herod summoned all the Jewish ruling priests and teachers of the Jewish law. He asked them about where the Messiah’s mother would give birth to him.


BSB And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.

BLB And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born.

AICNT and gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

OEB He called together all the chief priests and teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.

WEB Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

WMB Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.

NET After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.

LSV and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

FBV Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.

TCNT So he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ was to be born.

T4T Then Herod gathered together all the ruling priests and men who taught the people the Jewish laws and he asked them where the prophets had predicted that the Messiah was to be born.

LEB and after[fn] calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal

BBE And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

DRA And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

YLT and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

DBY and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

RV And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

WBS And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

KJB And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

BB And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne.
  (And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christ should be borne.)

GNV And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
  (And gathering together all the chiefe Priests and Scribes of the people, he asked of them, where Christ should be borne. )

CB and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne.
  (and he gathered all the high Priests and Scribes of ye/you_all people, and asked of them, where Christ should be borne.)

TNT and he gathered all the chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
  (and he gathered all the chief Priests and Scribes of the people and asked of them where Christ should be borne. )

WYC And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
  (And he gatherede to gidre all the princes of priests, and scribes of the people, and enqueride of them, where Christ should be borun.)

LUT Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
  (And let versammeln all Hohenpriester and Schriftgelehrten under to_him people and erforschete from ihnen, wo Christ sollte geboren become.)

CLV Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.[fn]
  (And congregans everyone principes sacerdotum, and scribas populi, sciscitabatur away eis ubi Christus nasceretur.)


2.4 Et congregans omnes principes sacerdotum. Nota diligentiam inquirentis, ut si invenerit faciat quod post se velle ostendit: sin autem, excusatus sit Romanis. Explorabat etiam, si rex eorum tristes vel lætos faciat Judæos. Ubi Christus nasceretur. A Judæis quærit locum, a Magis tempus, ut de utroque fiat certus.


2.4 And congregans everyone principes sacerdotum. Nota diligentiam inquirentis, as when/but_if invenerit let_him_do that after se velle ostendit: sin autem, excusatus sit Romanis. Explorabat etiam, when/but_if rex eorum tristes or lætos let_him_do Yudæos. Ubi Christus nasceretur. A Yudæis quærit locum, a Magis tempus, as about utroque fiat certus.

UGNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
  (kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto par’ autōn pou ho Ⱪristos gennatai.)

SBL-GNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
  (kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou epunthaneto parʼ autōn pou ho ⱪristos gennatai. )

TC-GNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
  (kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto par᾽ autōn pou ho Ⱪristos gennatai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 The leading priests had political and religious clout and ministered predominantly in the Temple (see 21:23). Herod gathered the teachers of religious law because they were trained to know Old Testament prophecies and were often influential Pharisees.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ λαοῦ

˱of˲_the people

Here, the phrase the people refers to the Jewish people. Matthew means that the chief priests and the scribes were part of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the Jews” or “who belonged to the Jewish people”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

˱he˲_/was/_inquiring from them where the Messiah /is_being/_born

It may be more natural in your language to have a indirect quotation here. Alternate translation: “he inquired from them where the Christ would be born.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Χριστὸς γεννᾶται

the Messiah /is_being/_born

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is the place of Christ’s birth” or “is the Christ’s birthplace”

Note 4 topic: translate-tense

ὁ Χριστὸς γεννᾶται

the Messiah /is_being/_born

Here Herod asks a question about the location of Christ’s birth using the present tense. You could use whatever tense is natural in your language for this kind of question. Alternate translation: “will the Christ be born”

BI Mat 2:4 ©