Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel MAT 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 2:21 ©

OET (OET-RV) So Yosef got up and took the child and his mother and went back to Israel.

OET-LVAnd he having_been_raised, took the little_child and the mother of_him, and came_in into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNT δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 
   (Ho de egertheis, parelaben to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai eisaʸlthen eis gaʸn Israaʸl.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he, having gotten up, took the young child and his mother, and entered into the land of Israel.

UST Then Joseph woke up. He went back to the country of Israel with the child and the child’s mother, his wife.


BSB § So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.

BLB And having arisen, he took the Child and His mother and came into the land of Israel.

AICNT So he got up, took the child and his mother, and {entered}[fn] into the land of Israel.


2:21, entered: ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “came.” D(05) W(032) BYZ TR

OEB He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.

WEB He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

WMB He arose and took the young child and his mother, and came into Eretz-Israel.

MSG(21-23)Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”

NET So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.

LSV And he, having risen, took the Child and His mother, and came to the land of Israel,

FBV So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.

TCNT So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.

T4T So Joseph took the child and his mother, and they went back to Israel.

LEB So he got up and[fn] took the child and his mother andentered[fn] the land of Israel.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “entered into”

BBE And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

DRA Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

YLT And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

DBY And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;

RV And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

WBS And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

KJB And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

BB And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel.
  (And he arose, and took the young chylde and his mother, and came into the land of Israel.)

GNV Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
  (Then he arose up and took the babe and his mother, and came into the land of Israel. )

CB And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel.
  (And he arose up, and took ye/you_all chylde and his mother, and came into the land of Israel.)

TNT Then he arose vp and toke the chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
  (Then he arose up and took the chylde and his mother and came into the land of Israhel. )

WYC Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel.
  (Yoseph roos, and took the child and his modir, and came in to the loond of Israel.)

LUT Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
  (And he stood on and took the Kindlein and his Mutter to itself/yourself/themselves and came in the Land Israel.)

CLV Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.[fn]
  (Who consurgens, accepit puerum, and matrem his, and he_came in the_earth/land Israël.)


2.21 Qui consurgens. Allegorice. Joseph gerit figuram apostolorum, quorum officio Christus circumfertur. Apostoli primum venerunt in terram Isræl: quia primum prædicaverunt Judæis. Sed pro Herode, id est, manente hæreditaria infidelitate, metuunt et recedunt admoniti gratiam gentibus prædicare, et ad eas Christum transferre. Nominata terra Isræl visum est Joseph non alicubi talem puerum debere habitare, nisi in Jerusalem ubi erat templum et celebratio prophetarum. Tamen angelus intelligi voluit Galilæam, quam et Judæi incolebant, quod ostendit sic fuisse prædestinatum, quia Nazareus vocabitur.


2.21 Who consurgens. Allegorice. Yoseph gerit figuram apostolorum, quorum officio Christus circumfertur. Apostoli primum venerunt in the_earth/land Isræl: because primum prædicaverunt Yudæis. Sed pro Herode, id it_is, manente hæreditaria infidelitate, metuunt and recedunt admoniti gratiam gentibus prædicare, and to eas Christum transferre. Nominata earth/land Isræl visum it_is Yoseph not/no alicubi talem puerum debere to_live, nisi in Yerusalem ubi was templum and celebratio prophetarum. Tamen angelus intelligi voluit Galilæam, how and Yudæi incolebant, that ostendit so fuisse prædestinatum, because Nazareus vocabitur.

UGNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  (ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai eisaʸlthen eis gaʸn Israaʸl.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  (ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou kai ⸀eisaʸlthen eis gaʸn Israaʸl. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ [fn]ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  (Ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai aʸlthen eis gaʸn Israaʸl.)


2:21 ηλθεν ¦ εισηλθεν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:20-21 Jesus’ return to Israel fulfills Hos 11:1 (see 2:13-15).

BI Mat 2:21 ©