Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 2:12 ©

OET (OET-RV) But because they had been warned in a dream not to return to King Herod, they went home again to their own country.

OET-LVAnd having_been_warned in a_dream not to_return to Haʸrōdaʸs, they_withdrew by another way into the country of_them.

SR-GNTΚαὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 
   (Kai ⱪraʸmatisthentes katʼ onar maʸ anakampsai pros Haʸrōdaʸn, diʼ allaʸs hodou aneⱪōraʸsan eis taʸn ⱪōran autōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having been warned through a dream not to return to Herod, they departed to their country by another way.

UST After that, God used a dream to tell them not to go back to King Herod. So, they went home on a different road than the one on which they had come.


BSB § And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.

BLB And having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another route.

AICNT And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another way.

OEB But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.

WEB Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.

NET After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.

LSV and having been divinely warned in a dream not to return to Herod, through another way they withdrew to their own region.

FBV Warned by a dream not to return to Herod, they left for their own country by a different route.

TCNT And being warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another way.

T4TBecause God knew that King Herod planned to kill Jesus, in a dream the men who studied the stars were warned {he warned the men who studied the stars} that they should not return to King Herod. So they returned to their country, but instead of traveling back on the same road, they went on a different road.

LEB And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
¶ 

BBE And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

DRA And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.

YLT and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.

DBY And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.

RV And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

WBS And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

KJB And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

BB And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way.
  (And after they were warned of God in a dreame, that they should not go again to Herode, they returned into their own country another way.)

GNV And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
  (And after they were warned of God in a dreame, that they should not go again to Herod, they returned into their country another way. )

CB And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye.
  (And after they were warned of God in a dreame, that they should not go ageine to Herod, they returned into their own country another way.)

TNT And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
  (And after they were warned of God in a dreame that they should not go ageyne to Herod they retourned into their own country another way. )

WYC And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey.
  (And when they had take an answer in sleep, that they should not turn ayen to Herod, they turned ayen by another way in to her country.)

LUT Und GOtt befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
  (And God befahl ihnen in_the Traum, that they/she/them itself/yourself/themselves not sollten again to Herodes lenken. And pulled through a change path again in her Land.)

CLV Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.[fn]
  (And responso accepto in somnis ne redirent to Herodem, per aliam viam reversi are in regionem suam.)


2.12 Et responso accepto. Sicut Moyses tacens clamabat, sic isti pio affectu interrogabant quid divina juberet voluntas. Hæc responsio non fit per angelum, sed per ipsum Deum, quia nullus alius viam reversionis instituit, nisi ille qui dicit: Ego sum via, veritas, et vita. Non loquitur puer ad eos, ne divinitas ante tempus revelaretur, et vera humanitas habeatur. Unde et mox in Ægyptum mittitur: quia et fides nutrienda erat ad præmium, et vita doctrinæ præparanda est ad eundum. Per aliam viam, etc. In hoc forma datur credentibus, ut devoti ad Deum veniant: et quod jubeat intendant, scilicet, ne ad diabolum redeant: sed per semitas virtutum ad patriam veniant, et qui ceciderunt contemnendo resurgant obediendo. LEO. Adorant in carne Verbum, in infantia sapientiam, in infirmitate virtutem, et in hominis veritate Dominum majestatis, etc., usque ad quia quod erat in substantiis proprium, non erat in persona diversum.


2.12 And responso accepto. Sicut Moyses tacens clamabat, so isti pio affectu interrogabant quid divina yuberet voluntas. Hæc responsio not/no fit per a_messenger/angel, but per ipsum God, because nullus alius viam reversionis instituit, nisi ille who dicit: I I_am via, veritas, and vita. Non loquitur puer to them, ne divinitas ante tempus revelaretur, and vera humanitas habeatur. Unde and mox in Ægyptum mittitur: because and fides nutrienda was to præmium, and vita doctrinæ præparanda it_is to eundum. Per aliam viam, etc. In hoc forma datur credentibus, as devoti to God veniant: and that yubeat intendant, scilicet, ne to diabolum redeant: but per semitas virtutum to patriam veniant, and who ceciderunt contemnendo resurgant obediendo. LEO. Adorant in carne Verbum, in infantia wisdom, in infirmitate virtutem, and in hominis veritate Dominum mayestatis, etc., usque to because that was in substantiis proprium, not/no was in persona diversum.

UGNT καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  (kai ⱪraʸmatisthentes kat’ onar maʸ anakampsai pros Haʸrōdaʸn, di’ allaʸs hodou aneⱪōraʸsan eis taʸn ⱪōran autōn.)

SBL-GNT καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  (kai ⱪraʸmatisthentes katʼ onar maʸ anakampsai pros Haʸrōdaʸn diʼ allaʸs hodou aneⱪōraʸsan eis taʸn ⱪōran autōn. )

TC-GNT Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  (Kai ⱪraʸmatisthentes kat᾽ onar maʸ anakampsai pros Haʸrōdaʸn, di᾽ allaʸs hodou aneⱪōraʸsan eis taʸn ⱪōran autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

χρηματισθέντες

/having_been/_warned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God having warned them”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην & ἀνεχώρησαν

in /a/_dream not /to/_return to Herod & ˱they˲_withdrew

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “a dream, ‘Do not return to Herod,’ they departed”

BI Mat 2:12 ©