Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:8 ©

OET (OET-RV) Then he sent them on to Bethlehem with these instructions: “Go on and carefully investigate about the child and when you find him, report back to me so that I can also come and worship him.”

OET-LVAnd having_sent them to Baʸthleʼem he_said:
Having_been_gone, search_out exactly for the little_child, and when you_all_may_find him, report to_me so_that also_I, having_come, may_prostrate before_him.

SR-GNTΚαὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, “Πορευθέντες, ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.” 
   (Kai pempsas autous eis Baʸthleem eipen, “Poreuthentes, exetasate akribōs peri tou paidiou; epan de heuraʸte, apangeilate moi hopōs kagō elthōn proskunaʸsō autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having sent them to Bethlehem, he said, “Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.”

UST After that, he told them, “Go to the town of Bethlehem and look for the child. When you are sure that you know who he is, come back and tell me who he is. That way, I too can go and worship him.” Then, he sent them away.


BSB And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”

BLB And having sent them to Bethlehem, he said, "Having gone, search carefully for the Child; and when You shall have found Him, bring word back to me, so that I also having come, may worship Him."

AICNT And sending them to Bethlehem, he said, “Go and search carefully for the child; and when you have found him, report to me, so that I too may come and worship him.”

OEB Sending them to Bethlehem he said, ‘Go and make a careful search for the child. When you have found him, bring word back to me, so that I, too, can go and worship him.’

WEB He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”

NET He sent them to Bethlehem and said, “Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well.”

LSV and having sent them to Beth-Lehem, he said, “Having gone—inquire exactly for the Child, and whenever you may have found, bring me back word, that I also having come may worship Him.”

FBV He sent them to Bethlehem, telling them, “When you get there, search for the child. Once you find him let me know so that I can come and worship him too.”

TCNT He sent them to Bethlehem and said, “Go search diligently for the child, and when you have found him, bring me word so that I too may come and worship him.”

T4T Then he concealed what he really planned to do and said to them, “Go to Bethlehem and inquire thoroughly where the infant is. When you have found him, come back and report to me so that I, myself, can go there and worship him, too.”

LEB And he sent them to Bethlehem and[fn] said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have foundhim, report to me so that I also may come and[fn] worship him.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“may come”) has been translated as a finite verb

BBE And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

DRA And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.

YLT and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone — inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'

DBY and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that I also may come and do him homage.

RV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

WBS And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him , bring me word again, that I may come and worship him also.

KJB And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
  (And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye/you_all have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. )

BB And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also.
  (And he sent them to Bethlehem, and said: Go, and search diligently for the young child, and when ye/you_all have found him, bring me word again, that I may come, and worship him also.)

GNV And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.
  (And sent them to Beth-leem, saying, Go, and searche diligently for the babe: and when ye/you_all have found him, bring mee word again, that I may come also, and worship him. )

CB and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also.
  (and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the child. And when ye/you_all have found him, bring me word again, that I may come and worshippe him also.)

TNT and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for the chylde. And when ye have founde hym bringe me worde that I maye come and worshippe hym also.
  (and sent the to Bethlehem saying: Go and searche dyligetly for the child. And when ye/you_all have found him bring me word that I may come and worshippe him also. )

WYC And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym.
  (And he sent them in to Bethleem, and said, Go ye, and axe ye/you_all bisili of the child, and when ye/you_all have foundun, telle ye/you_all it to me, that I also come, and worschipe him.)

LUT und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr‘s findet, so saget mir‘s wieder, daß ich auch komme und es anbete.
  (and weisete they/she/them gen Bethlehem and spoke: Ziehet there and forschet fleißig nach to_him Kindlein; and when ihr‘s findet, so saget mir‘s again, that I also komme and it anbete.)

CLV et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.[fn]
  (and mittens those in Bethlehem, dixit: Ite, and interrogate diligenter about puero: and when/with inveneritis, renuntiate mihi, as and I veniens adorem him.)


2.8 Adorem eum. Herodes devotionem pro mittit, sed gladium acuit: malitiam cordis depingens colore humilitatis. Finxit se vultu et verbis adorare eum, quem invida mente cogitabat occidere. Cujus personam repræsentant hypocritæ, qui ficte Deum quærunt, nunquam merentur invenire.


2.8 Adorem him. Herodes devotionem pro mittit, but gladium acuit: malitiam cordis depingens colore humilitatis. Finxit se vultu and verbis adorare him, which invida mente cogitabat occidere. Cuyus personam repræsentant hypocritæ, who ficte God quærunt, nunquam merentur invenire.

UGNT καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
  (kai pempsas autous eis Baʸthleem eipen, poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou? epan de heuraʸte, apangeilate moi hopōs kagō elthōn proskunaʸsō autōi.)

SBL-GNT καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
  (kai pempsas autous eis Baʸthleem eipen; Poreuthentes ⸂exetasate akribōs⸃ peri tou paidiou; epan de heuraʸte, apangeilate moi, hopōs kagō elthōn proskunaʸsō autōi. )

TC-GNT Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπε, Πορευθέντες [fn]ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
  (Kai pempsas autous eis Baʸthleem eipe, Poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou; epan de heuraʸte, apangeilate moi, hopōs kagō elthōn proskunaʸsō autōi.)


2:8 ακριβως εξετασατε ¦ εξετασατε ακριβως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ

and /having/_sent them to Bethlehem ˱he˲_said /having_been/_gone search_out exactly for the little_child when and ˱you_all˲_/may/_find_‹him› report ˱to˲_me so_that also_I /having/_come /may/_prostrate ˱before˲_him

Matthew tells how King Herod sent the learned men to Bethlehem before he mentions what King Herod told them. If it would be helpful in your language, you could rearrange this verse so that it tells the events in sequential order. Alternate translation: “And he said, ‘Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.’ Then, he sent them to Bethlehem.”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “Having come”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐξετάσατε & εὕρητε & ἀπαγγείλατέ

search_out & ˱you_all˲_/may/_find_‹him› & report

Since Herod is speaking to the learned men, the word you and the commands search and report are plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

προσκυνήσω

/may/_prostrate

Translate worship as you did in 2:2. Alternate translation: “might bow before” or “might kneel before him to honor”

BI Mat 2:8 ©