Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:2 ©

OET (OET-RV) and asked, “Where is the one born as king of the Jews, because we saw his star in the east and we came to worship him.”

OET-LVsaying:
Where is the one, having_been_born king of_the Youdaiōns?
For/Because we_saw the star of_him in the east and we_came to_prostrate before_him.

SR-GNTλέγοντες, “Ποῦ ἐστιν , τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.” 
   (legontes, “Pou estin ho, teⱪtheis Basileus tōn Youdaiōn? Eidomen gar autou ton astera en taʸ anatolaʸ kai aʸlthomen proskunaʸsai autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Where is the one having been born King of the Jews? For we saw his star in the east and came to worship him.”

UST They were asking people, “Where is the child who will be the king over the Jewish people? We saw a star appear in the sky that indicated that his mother had given birth to him. We traveled here so that we can worship him.”


BSB asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east [fn] and have come to worship Him.”


2:2 Or as it rose

BLB saying, "Where is the One having been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."

AICNT saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship[fn] him.”


2:2, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)

OEB ‘Where is the newborn king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.’

WEB “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”

NET saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.”

LSV saying, “Where is He who was born King of the Jews? For we saw His star in the east, and we came to worship Him.”

FBV “Where is the King of the Jews who has been born?” they asked. “We saw his star in the east and we've come to worship him.”

TCNT saying, “Where is the child who has been born king of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”

T4T They asked people, “Where is the one who has been born in order that he might be the king of you Jews? We believe that your new king has been born, because we have seen the star that we believe indicated that he has been born. We saw it while we were in our country east of here. So we have come to worship him.”

LEB saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising[fn] and have come to worship him.”


?:? Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions

BBE Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

DRA Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.

YLT saying, 'Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'

DBY Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.

RV saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

WBS Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.

KJB Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

BB Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym.
  (Saying: Where is he that is born king of Yewes? For we have seen his star in the east, and are come to worship him.)

GNV Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.
  (Saying, Where is that King of the Yews that is borne? for we have seen his star in the East, and are come to worship him. )

CB saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him.
  (saynge: Where is the new born king of the Iues? We have seen his star in the east, and are come to worship him.)

TNT Where is he that is borne kynge of the Iues? We have sene his starre in the eest and are come to worship him.
  (Where is he that is born king of the Iues? We have seen his star in the east and are come to worship him. )

WYC and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him.
  (and said, Where is he, that is born king of Yewis? for we have seen his sterre in the eest, and we comen to worschipe him.)

LUT Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.
  (Where is the neugeborne king the Yuden? Wir have his Stern gesehen in_the Morgenland and are kommen, him/it anzubeten.)

CLV dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.[fn]
  (dicentes: Ubi it_is who natus it_is rex Yudæorum? vidimus because stellam his in oriente, and venimus adorare him.)


2.2 Ubi est, qui natus est rex, etc. Confusio Judæorum est, ubi Christi nativitatem a gentibus discunt, et si non credunt, inexcusabiles sunt. Vidimus enim stellam. Hæc stella Dominicæ nativitatis nuntia nunquam prius apparuit, sed eam tunc puer creavit, et Magis deputavit: quæ mox peracto officio esse desiit. Christum nondum loquentem muta stella prædicat, postea loquentem apostoli nuntiaverunt Judæis, tanquam ratione utentibus; substantia rationalis, id est, angelus ortum Christi nuntiavit. Magos vero primitias gentium nondum ratione utentium irrationalis, id est stella, perduxit. Pastoribus angeli, Magis stella, utrisque tamen loquitur lingua cœlorum, quia jam cessabat lingua prophetarum. Utrum stella orta sit in oriente, an ipsi ibi positi natam ad occidentem viderint, ambiguum est. Potuit enim nasci in oriente, et eos in Jerusalem perducere. Sed dum humanum quasi ex lege quærunt auxilium, divino deseruntur. Per stellam intellexerunt eum in Judæa natum, et ideo Jerusalem veniunt, ubi locum discentes tunc aggressi iter primum habent stellam præviam quam recognoscunt. Allegorice. Stella est illuminatio fidei quæ ad Christum ducit. Dum divertunt ad Judæos, eam amittunt: quia dum a malis consilium quærunt, veram illuminationem perdunt. LEO. Sequuntur tres viri superni luminis ductum et prævii fulgoris indicium intenta contemplatione comitantes, ad agnitionem veritatis, etc., usque ad ut eos tantæ visionis mysterium non lateret, et quod oculis ostendebatur insolitum, animis non esset obscurum.


2.2 Ubi it_is, who natus it_is rex, etc. Confusio Yudæorum it_is, ubi Christi nativitatem a gentibus discunt, and when/but_if not/no credunt, inexcusabiles are. Vidimus because stellam. Hæc star Dominicæ nativitatis nuntia nunquam first/before apparuit, but her tunc puer creavit, and Magis deputavit: which mox peracto officio esse desiit. Christum nondum loquentem muta star prædicat, postea loquentem apostoli nuntiaverunt Yudæis, tanquam ratione utentibus; substantia rationalis, id it_is, angelus ortum Christi nuntiavit. Magos vero primitias gentium nondum ratione utentium irrationalis, id it_is stella, perduxit. Pastoribus angeli, Magis stella, utrisque tamen loquitur lingua cœlorum, because yam cessabat lingua prophetarum. Utrum star orta sit in oriente, an ipsi ibi positi natam to occidentem viderint, ambiguum est. Potuit because nasci in oriente, and them in Yerusalem perducere. Sed dum humanum as_if ex lege quærunt auxilium, divino deseruntur. Per stellam intellexerunt him in Yudæa natum, and ideo Yerusalem veniunt, ubi place discentes tunc aggressi iter primum habent stellam præviam how recognoscunt. Allegorice. Stella it_is illuminatio of_faith which to Christum ducit. Dum divertunt to Yudæos, her amittunt: because dum a malis consilium quærunt, veram illuminationem perdunt. LEO. Sequuntur tres viri superni luminis ductum and prævii fulgoris indicium intenta contemplatione comitantes, to agnitionem veritatis, etc., usque to as them tantæ visionis mysterium not/no lateret, and that oculis ostendebatur insolitum, animis not/no was obscurum.

UGNT λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
  (legontes, pou estin ho teⱪtheis Basileus tōn Youdaiōn? eidomen gar autou ton astera en taʸ anatolaʸ kai aʸlthomen proskunaʸsai autōi.)

SBL-GNT λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
  (legontes; Pou estin ho teⱪtheis basileus tōn Youdaiōn? eidomen gar autou ton astera en taʸ anatolaʸ kai aʸlthomen proskunaʸsai autōi. )

TC-GNT λέγοντες, Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
  (legontes, Pou estin ho teⱪtheis basileus tōn Youdaiōn? Eidomen gar autou ton astera en taʸ anatolaʸ, kai aʸlthomen proskunaʸsai autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Matthew regularly describes Jesus as receiving worship (2:2, 8, 11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 20:20; 28:9, 17), thus identifying Jesus as God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they were saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς

the_‹one› /having_been/_born King

Here the learned men could mean that: (1) the one having been born is destined to be King of the Jews. Alternate translation: “the one having been born to be King” (2) the one having been born is already the King of the Jews. Alternate translation: “the one having been born who is King”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ τεχθεὶς

the_‹one› /having_been/_born

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whose birth recently happened, the one who is”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the learned men are asking about the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We ask because” or “Indeed,”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αὐτοῦ τὸν ἀστέρα

˱of˲_him the star

Here, the learned men are using the possessive form to describe a star that marks or identifies the King of the Jews. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the star that identifies him” or “the star that proves he has been born”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἀνατολῇ

in the east

Here, the phrase in the east could refer to: (1) when the star appeared above the horizon. Alternate translation: “when it rose” (2) where the star appeared in the sky. Alternate translation: “as it rose in the east”

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἤλθομεν

˱we˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

προσκυνῆσαι

/to/_prostrate

The phrase to worship can be used for how one behaves before God, but it can also be used for how one behaves before a king. Matthew uses this phrase because the learned men considered Jesus to be a king, but Matthew considers Jesus to be God. So, both meanings of the phrase to worship are included here. If possible, use a form that could be used for how one acts before both kings and God. If you must make a distinction, it is recommended that you use a form that refers to worshiping God. Alternate translation: “to bow before” or “to kneel before him to honor”

BI Mat 2:2 ©