Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:9 ©

OET (OET-RV) So when the king had finished speaking, they departed and the star which they could see in the east went ahead of them and stopped above the place where the child was.

OET-LVAnd which having_heard from_the king, they_were_gone, and see, the star, which they_saw in the east, was_going_before them until having_come, it_was_stood over where the little_child was.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ, ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 
   (Hoi de akousantes tou basileōs, eporeuthaʸsan, kai idou, ho astaʸr, hon eidon en taʸ anatolaʸ, proaʸgen autous heōs elthōn estathaʸ epanō hou aʸn to paidion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they, having heard the king, went, and behold, the star that they saw in the east was going before them until, having come, it stood over where the young child was.

UST The scholars listened to the king, and then they traveled to Bethlehem. The star which they saw when it appeared in the sky guided them! It moved in the sky until it was directly above the place where the child, Jesus, was living.


BSB § After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.

BLB And having heard the king, they departed. And behold, the star they had seen in the east went before them until, having arrived, it stood over the place where the Child was.

AICNT And having heard the king, they went on their way, and behold, the star which they had seen in the east, led them until it came and stood over where the child was.

OEB The astrologers heard what the king had to say, and then continued their journey. The star which they had seen in the east led them on, until it reached and stood over the place where the child was.

WEB They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.

NET After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.

LSV And they, having heard the king, departed, and behold, the star, that they saw in the east, went before them, until, having come, it stood over where the Child was.

FBV After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.

TCNT They listened to the king and went on their way, and behold, the star that they had seen in the east went before them until it came and stopped over the place where the child was.

T4T After the men heard what the king told them, they went toward Bethlehem. To their surprise, the star that they had seen while they were in the eastern country went ahead of them again until it stood above the house where the child was.

LEBAfter[fn] they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising[fn] led them until it cameand[fn] stood abovethe place where the child was.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal

?:? Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

DRA Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.

YLT And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.

DBY And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.

RV And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

WBS When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

KJB When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

BB When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer the place wherin the young chylde was.
  (When they had heard the king, they departed, and loe, the star which they saw in the east, went before them, tyl it came and stood over the place wherin the young chylde was.)

GNV So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
  (So when they had heard the King, they departed: and loe, the star which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over the place where the babe was. )

CB When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was.
  (When they had heard the king, they departed: and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came, and stood over the place where the chylde was.)

TNT When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in the eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was.
  (When they had heard the king they departed: and lo the star which they saw in the eeste went before them till it came and stood over the place where the chylde was. )

WYC And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was.
  (And when they had heard the king, they went forth. And lo! the sterre, that they siyen in the eest, went before them, til it came, and stood aboue, where the child was.)

LUT Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war.
  (Als they/she/them now the king gehört hatten, pulled they/she/them hin. And siehe, the Stern, the they/she/them in_the Morgenland gesehen hatten, went before/in_front_of ihnen there, until that he came and stood oben über, there the Kindlein was.)

CLV Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.[fn]
  (Who when/with audissent regem, they_are_gone, and ecce stella, how viderant in oriente, antecedebat them, usque dum veniens to_standt supra, ubi was puer.)


2.9 Et ecce stella quam viderant. Ingressi Judæam deseruntur indicio stellæ, ut cogantur ex lege inquirere. Vel divino deseruntur auxilio qui quærunt humanum. Nec decebat signum infidelibus datum apparere domesticis legis et prophetarum; quia, si Moysen et prophetas non audiunt: neque si quis ex mortuis, etc. Non tenuit æthereas vias: sed multum domui vicina, aliter non discernerent domum. Moraliter. Stella est bona exhortatio ducens ad Christum. Vel potius fides quæ est mentis illuminatio, per quam ingrediens Christum videt qui est stella matutina: et eo viso gaudet gaudio et adorare non desinit.


2.9 And ecce star how viderant. Ingressi Yudæam deseruntur indicio stellæ, as cogantur ex lege inquirere. Vel divino deseruntur auxilio who quærunt humanum. Nec decebat signum infidelibus datum apparere domesticis legis and prophetarum; quia, si Moysen and prophetas not/no audiunt: neque when/but_if who/any ex mortuis, etc. Non tenuit æthereas vias: but multum domui vicina, aliter not/no discernerent domum. Moraliter. Stella it_is good exhortatio ducens to Christum. Vel potius fides which it_is mentis illuminatio, per how ingrediens Christum videt who it_is star matutina: and eo viso gaudet gaudio and adorare not/no desinit.

UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν; καὶ ἰδοὺ, ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  (hoi de akousantes tou basileōs, eporeuthaʸsan? kai idou, ho astaʸr, hon eidon en taʸ anatolaʸ, proaʸgen autous heōs elthōn estathaʸ epanō hou aʸn to paidion.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  (hoi de akousantes tou basileōs eporeuthaʸsan, kai idou ho astaʸr hon eidon en taʸ anatolaʸ proaʸgen autous, heōs elthōn ⸀estathaʸ epanō hou aʸn to paidion. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδού, ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν [fn]ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  (Hoi de akousantes tou basileōs eporeuthaʸsan; kai idou, ho astaʸr, hon eidon en taʸ anatolaʸ, proaʸgen autous, heōs elthōn estaʸ epanō hou aʸn to paidion.)


2:9 εστη ¦ εσταθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπορεύθησαν

˱they˲_/were/_gone

Here Matthew implies that they went to Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went to Bethlehem”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἀνατολῇ

in the east

Translate this phrase as you did in 2:2. Alternate translation: “when it rose” or “as it rose in the east”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον

/was/_going_before them until /having/_come ˱it˲_/was/_stood over where was the little_child

Here Matthew speaks as if the star were a person who could go somewhere and stand there. He means that the star moved in the sky until it was directly above the place where Jesus was staying. We do not know exactly how the star moved or what it looked like. If it would be helpful in your language, you could state directly that the star moved and then stopped. Alternate translation: “was moving in the sky ahead of them until it was above where the young child was. Then it stopped moving”

BI Mat 2:9 ©