Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:7 ©

OET (OET-RV) Then Herod sent for the watchers of signs and met secretly with them to determine when the star had first appeared.

OET-LVThen Haʸrōdaʸs having_ secretly _called the wise_men, ascertained from them the time of_the appearing star.

SR-GNTΤότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. 
   (Tote Haʸrōdaʸs lathra kalesas tous magous, aʸkribōsen parʼ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Herod, having secretly called the learned men, inquired from them the time of the appearing of the star.

UST After that, King Herod summoned the scholars who studied the stars to talk with him privately. He asked them about exactly when they first saw the special star.


BSB § Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.

BLB Then Herod, having called the Magi secretly, inquired of them the exact time of the star appearing.

AICNT Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

OEB Then Herod secretly sent for the astrologers. He found out from them the time of the appearance of the star.

WEB Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

NET Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.

LSV Then Herod, having called the magi privately, inquired exactly from them the time of the appearing star,

FBV Then Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.

TCNT ¶ Then Herod secretly called the wise men and ascertained from them what time the star had appeared.

T4T Then King Herod secretly summoned those men who studied the stars. He asked them exactly when the star first appeared. By what they told him, he was able to know the approximate age of the baby.

LEB Then Herod secretly summoned the wise men and[fn] determined precisely from them the timewhen[fn] the star appeared.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)

BBE Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

DRA Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;

YLT Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

DBY Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

RV Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.

WBS Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

KJB Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

BB Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared.
  (Then Herode, when he had priuilye called the wise men, inquired of the diligently, what time the star appeared.)

GNV Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
  (Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the star that appeared, )

CB Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered,
  (Then Herod preuely called the wise men, and dyligently enquyred of them, what time the star appeared,)

TNT Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them the tyme of the starre that appered
  (Then Herod prevely called the wise men and dyligetly enquyred of them the time of the star that appeared )

WYC Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem.
  (Then Herod called pryueli the astromyens, and lernyde bisili of them the time of the sterre that appeared to them.)

LUT Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
  (So berief Herodes the Weisen heimlich and erlernete with Fleiß from ihnen, wann the Stern appeareden wäre,)

CLV Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:[fn]
  (Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit away eis tempus stellæ, which apparuit eis:)


2.7 Clam vocatis Magis. Remotis sacerdotibus et scribis; timebat enim ne Judæi quasi ex Dei oraculo promissum occultarent, si se velle eum perimere sentirent. Ideo etiam promisit se adorare, ne quis sentiret dolum ejus: sed sine suspicione ob gratiam favoris ei renuntiarent.


2.7 Clam vocatis Magis. Remotis sacerdotibus and scribis; timebat because ne Yudæi as_if ex God oraculo promissum occultarent, when/but_if se velle him perimere sentirent. Ideo also promisit se adorare, ne who/any sentiret dolum his: but without suspicione ob gratiam favoris to_him renuntiarent.

UGNT τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
  (tote Haʸrōdaʸs lathra kalesas tous magous, aʸkribōsen par’ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros.)

SBL-GNT Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
  (Tote Haʸrōdaʸs lathra kalesas tous magous aʸkribōsen parʼ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros, )

TC-GNT ¶ Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
  (¶ Tote Haʸrōdaʸs, lathra kalesas tous magous, aʸkribōse par᾽ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

the time ˱of˲_the appearing star

Here, Matthew is using the possessive form to describe the time when the star appeared. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the time at which the star appeared”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

ascertained from them the time ˱of˲_the appearing star

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “inquired from them, ‘What was the time of the appearing of the star?’”

BI Mat 2:7 ©