Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:12 ©

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

OET-LVBe_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

SR-GNTΧαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 
   (Ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtōs gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rejoice and be very glad, for your reward is great in the heavens, for in this way they persecuted the prophets before you.

USTWhen people treat you like that, God is ready to reward you greatly from heaven. So, you should rejoice very much! Further, people mistreated the Jewish prophets long ago just as people mistreat you now.


BSB Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.

BLB Rejoice and exult, because great is your reward in the heavens; for thus they persecuted the prophets before you.

AICNT “Rejoice and be exceedingly glad, for your reward is great in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.

OEBBe glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.

WEBRejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

NET Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.

LSV rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.

FBV Be glad, be really glad, for you will receive a great reward in heaven—for they persecuted the prophets who came before you in just the same way.

TCNTRejoice and be glad, for great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

T4TWhen that happens, rejoice and be glad [DOU], because God will give you a great reward in heaven. God will think highly of you, just like he thought highly of the prophets whom your ancestors persecuted long ago.

LEBis great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you.
¶ 

BBE Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

DRA Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.

YLT rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

DBY Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.

RV Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

WBS Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.

KJB Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  ( Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. )

BB Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.
  (Reioyce, and be glad: for great is your reward in heaven. For so persecuted they the prophets, which were before you.)

GNV Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.
  (Reioyce and be glad, for great is your reward in heaven: for so persecuted they the Prophets which were before you. )

CB Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes.
  (Reioyce and be glad, for great is your(pl) reward in heue.For so persecuted they the Prophets which were before your(pl) days.)

TNT Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes.
  (Reioyce and be glad for great is your(pl) reward in heaven. For so persecuted they the Prophets which were before your(pl) days. )

WYC Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you.
  (Yoie ye, and be ye/you_all glad, for your(pl) meede is plenteuouse in heavens; for so they have pursued `also prophets that were before you.)

LUT Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
  (Seid fröhlich and getrost, it becomes you in_the heaven wohl belohnt become! Because also have they/she/them verfolget the Propheten, the before/in_front_of you been sind.)

CLV gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.[fn]
  (gaudete, and exsultate, quoniam merces vestra copiosa it_is in cælis. So because persecuti are prophetas, who fuerunt ante vos.)


5.12 Quoniam merces vestra copiosa est in cœlis. Non in volubilibus, cum non in rebus volubilibus merces æterna esse debeat, sed in spiritualibus firmamentis, ubi habitat sempiterna justitia. Jam ergo sentiunt hanc mercedem qui spiritualibus bonis gaudent. Sed perficietur cum mortale hoc induet immortalitatem. Sic enim persecuti, etc. Temperat exemplo rigorem passionis. Tribus modis fit persecutio: odio cordis, dictis, factis.


5.12 Quoniam merces vestra copiosa it_is in cœlis. Non in volubilibus, cum not/no in rebus volubilibus merces æterna esse debeat, but in spiritualibus firmamentis, ubi habitat sempiterna justitia. Yam ergo sentiunt hanc mercedem who spiritualibus bonis gaudent. Sed perficietur cum mortale hoc induet immortalitatem. So because persecuti, etc. Temperat exemplo rigorem passionis. Tribus modis fit persecutio: odio cordis, dictis, factis.

UGNT χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  (ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois? houtōs gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn.)

SBL-GNT χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  (ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtōs gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn. )

TC-GNT Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  (Ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtō gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 The great reward Jesus mentions is not something earned by suffering for doing right; it is God’s blessing to those who have expressed his grace to others (see 10:41-42; 20:1-16).
• The ancient prophets are closely connected with the New Testament apostles (see also 13:16-17; 23:29-36; Eph 2:20).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν

/be/_rejoicing and /be/_exulting because the reward ˱of˲_you_all_‹is› great in the heavens thus for ˱they˲_persecuted the prophets ¬which before you_all

Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: “In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

/be/_rejoicing and /be/_exulting

The terms Rejoice and be very glad mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be exceedingly glad”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in the heavens

Here, the phrase in the heavens indicates where God is currently keeping the reward. It does not indicate where people will receive the reward. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that is stored in the heavens” or “that you will receive from the heavens”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces another reason why Jesus’ disciples should rejoice, which is that they are like the prophets who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “and you should also rejoice because” or “and in fact,”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, the word this refers back to what Jesus said in 5:11 about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “in those same ways”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πρὸ ὑμῶν

the ¬which before you_all

Here, the phrase before you indicates that the prophets lived before the people to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who lived before you did”

BI Mat 5:12 ©