Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:6 ©

OET (OET-RV)Anyone who’s not embarrassed by me will be blessed.

OET-LVAnd he_is blessed who if may_ not _be_offended in me.

SR-GNTΚαὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.” 
   (Kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And blessed is whoever is not caused to stumble on me.”

UST God will bless anyone who sees what I do and hears what I teach and continues to believe in me.”


BSB Blessed is the one who does not fall away on account of Me.[fn]


11:6 Or who is not offended by Me

BLB And blessed is he who shall not fall away in Me."

AICNT And blessed is the one who is not offended by me.”

OEBBlessed is the person who finds no hindrance in me.’

WEBBlessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

NET Blessed is anyone who takes no offense at me.”

LSV and blessed is he who may not be stumbled in Me.”

FBV Blessed are those who don't reject me!”

TCNTAnd blessed is anyone who does not take offense at me.”

T4TAlso tell John that God is pleased with people who do not stop believing in me because what I do is not what they expected the Messiah to do.”

LEB And whoever is not offended by me is blessed.”

BBE And a blessing will be on him who has no doubts about me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

DRA And blessed is he that shall not be scandalized in me.

YLT and happy is he who may not be stumbled in me.'

DBY and blessed is whosoever shall not be offended in me.

RV And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.

WBS And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin.

KJB And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  ( And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. )

BB And happy is he that is not offended in me.

GNV And blessed is he that shall not be offeded in me.

CB and blessed is he, that is not offended at me.

TNT And happy is he that is not offended by me.

WYC And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me.
  (And he is blessid, that shall not be slandered/disgraced in me.)

LUT und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
  (and selig is, the itself/yourself/themselves not at to_me annoys.)

CLV et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.[fn]
  (and beatus it_is, who not/no has_been scandalizatus in me.)


11.6 Qui non fuerit. Qui de divinitatis potentia non dubitaverit, hoc non contra Joannem dixisse putandus est quem mox adeo commendat.


11.6 Who not/no has_been. Who about divinitatis potentia not/no dubitaverit, hoc not/no contra Yoannem dixisse putandus it_is which mox adeo commendat.

UGNT καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  (kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.)

SBL-GNT καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  (kai makarios estin hos ⸀ean maʸ skandalisthaʸ en emoi. )

TC-GNT καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  (kai makarios estin, hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.)


11:6 εαν ¦ αν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:6 who do not fall away because of me: The works listed in 11:5 were intended to drive John and his disciples to a decision regarding Jesus. Jesus was aware, however, that certain unexpected elements of his ministry would cause some to reject him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν

blessed ˱he˲_is who ¬if

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bless any person who”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

who ¬if not /may_be/_offended in me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever does not stumble on me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

not /may_be/_offended in me

Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that people could stumble on. He means that some people will reject and desert him because of what he does and because of what will happen to him. However, those who do not reject or desert him will be blessed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does not desert me because of what I do” or “does not run away from me”

BI Mat 11:6 ©