Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Anyone who’s not embarrassed by me will be blessed.”
OET-LV And he_is blessed who if may_ not _be_offended in me.
SR-GNT Καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.” ‡
(Kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And blessed is whoever is not caused to stumble on me.”
UST God will bless anyone who sees what I do and hears what I teach and continues to believe in me.”
BSB Blessed is the one who does not fall away on account of Me.[fn]”
11:6 Or who is not offended by Me
BLB And blessed is he who shall not fall away in Me."
AICNT And blessed is the one who is not offended by me.”
OEB Blessed is the person who finds no hindrance in me.’
WEB Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
NET Blessed is anyone who takes no offense at me.”
LSV and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
FBV Blessed are those who don't reject me!”
TCNT And blessed is anyone who does not take offense at me.”
T4T Also tell John that God is pleased with people who do not stop believing in me because what I do is not what they expected the Messiah to do.”
LEB And whoever is not offended by me is blessed.”
BBE And a blessing will be on him who has no doubts about me.
MOF No MOF MAT book available
ASV And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
DRA And blessed is he that shall not be scandalized in me.
YLT and happy is he who may not be stumbled in me.'
DBY and blessed is whosoever shall not be offended in me.
RV And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
WBS And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
KJB And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
( And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. )
BB And happy is he that is not offended in me.
GNV And blessed is he that shall not be offeded in me.
CB and blessed is he, that is not offended at me.
TNT And happy is he that is not offended by me.
WYC And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me.
(And he is blessid, that shall not be slandered/disgraced in me.)
LUT und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
(and selig is, the itself/yourself/themselves not at to_me annoys.)
CLV et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.[fn]
(and beatus it_is, who not/no has_been scandalizatus in me.)
11.6 Qui non fuerit. Qui de divinitatis potentia non dubitaverit, hoc non contra Joannem dixisse putandus est quem mox adeo commendat.
11.6 Who not/no has_been. Who about divinitatis potentia not/no dubitaverit, hoc not/no contra Yoannem dixisse putandus it_is which mox adeo commendat.
UGNT καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
(kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.)
SBL-GNT καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
(kai makarios estin hos ⸀ean maʸ skandalisthaʸ en emoi. )
TC-GNT καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
(kai makarios estin, hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.)
11:6 εαν ¦ αν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:6 who do not fall away because of me: The works listed in 11:5 were intended to drive John and his disciples to a decision regarding Jesus. Jesus was aware, however, that certain unexpected elements of his ministry would cause some to reject him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν
blessed ˱he˲_is who ¬if
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bless any person who”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
who ¬if not /may_be/_offended in me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever does not stumble on me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
not /may_be/_offended in me
Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that people could stumble on. He means that some people will reject and desert him because of what he does and because of what will happen to him. However, those who do not reject or desert him will be blessed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does not desert me because of what I do” or “does not run away from me”