Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 7:15 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAs_days came_out_you from_land of_Miʦərayim show_them wonders.

UHBכִּ⁠ימֵ֥י צֵאתְ⁠ךָ֖ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖⁠נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃ 
   (ⱪi⁠ymēy ʦēʼtə⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦərāyim ʼarəʼe⁠nnū nifəlāʼōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As in the days when you came out of the land of Egypt,
 ⇔ I will show them wonders.

UST Yahweh says,
 ⇔ “Yes, I will perform miracles for you
⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”


BSB  ⇔ As in the days when you came out of Egypt,
⇔ I will show My wonders.

OEB as in the days when you came from Egypt, gave us wonders to see.

WEB “As in the days of your coming out of the land of Egypt,
⇔ I will show them marvelous things.”

NET “As in the days when you departed from the land of Egypt,
 ⇔ I will show you miraculous deeds.”

LSV “According to the days of your coming forth out of the land of Egypt,
I show it wonderful things.”

FBV Like the time when you left the land of Egypt, I will do miracles for you.

T4T ¶ Yahweh says/replies,
 ⇔ “Yes, I will perform miracles for you
⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”

LEB• in the days when you came out from the land of Egypt •  I will show him wondrous things.

BBE As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.

MOFNo MOF MIC book available

JPS 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'

ASV As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.

DRA According to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.

YLT According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.

DBY — As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.

RV As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.

WBS As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.

KJB According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  (According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.)

BB Maruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt.
  (Maruelous things will I show thee, like as when thou/you camest out of the land of Egypt.)

GNV According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
  (According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt, will I show unto him marueilous things.)

CB Maruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte.
  (Maruelous things will I show them, like as when they came out of Egypt.)

WYC bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
  (bi elde days, by days of thy/your going out of the land of Egypt. I shall show to him wondurful things;)

LUT Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
  (I will they/she/them Wunder see lassen, gleichwie to the Zeit, there they/she/them out of Egyptland zogen,)

CLV Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
  (Secundum dies egressionis tuæ about earth/land Ægypti, ostendam to_him mirabilia.)

BRN And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things.

BrLXX Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά.
  (Kai kata tas haʸmeras exodias sou ex Aiguptou, opsesthe thaumasta.)


TSNTyndale Study Notes:

7:15 Israel’s enslavement to sin and to other nations called for mighty miracles such as those that brought Israel out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) As in the days … them wonders

(Some words not found in UHB: as,days came_out,you from,land Miʦərayim/(Egypt) show,them miracles )

Yahweh speaks to the people.

BI Mic 7:15 ©