Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 10:30 verse available
OET-LV And_he/it_said to_him/it not I_will_go DOM (if) to land_my_own and_near/to relatives_my I_will_go.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ ‡
(vauoʼmer ʼēlāyv loʼ ʼēlēk ⱪiy ʼim-ʼel-ʼarəʦiy vəʼel-mōladəttiy ʼēlēk.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “I will not go, but I will go to my land and to my family.”
UST But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
BSB § “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”
OEB No OEB NUM book available
WEB He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
NET But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
LSV And he says to him, “I do not go; but I go to my land and to my family.”
FBV “No, I won't go—I'll return to my own country and my own people,” Hobab replied.
T4T But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
LEB But he said to him, “I will not go. I will only go to my land and to my family.”
BBE But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
MOF No MOF NUM book available
JPS And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
ASV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
DRA But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
YLT And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
DBY And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
RV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
WBS And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
KJB And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
BB And he aunswered hym: I wyll not go, but wyl depart to mine owne lande, and to my kinred.
(And he answered him: I will not go, but will depart to mine own land, and to my kinred.)
GNV And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
(And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine own country, and to my kindred.)
CB But he answered: I wil not go wt you, but wil go in to myne awne londe vnto my kynred.
(But he answered: I will not go with you, but will go in to mine own land unto my kynred.)
WYC To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
(To whom he answered, I shall not go with thee, but I shall turn ayen in to my land, in which I was borun.)
LUT Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
(Er but antwortete: I will not with you, rather in my Land to my Freundschaft ziehen.)
CLV Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
(Cui ille respondit: Non vadam tecum, but revertar in the_earth/land meam, in which natus sum.)
BRN And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
(Kai eipe pros auton, ou poreusomai, alla eis taʸn gaʸn mou, kai eis taʸn genean mou.)
10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.