Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36

Parallel NUM 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 10:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 10:30 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it not I_will_go DOM (if) to land_my_own and_near/to relatives_my I_will_go.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛⁠י וְ⁠אֶל־מוֹלַדְתִּ֖⁠י אֵלֵֽךְ׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼēlāy⁠v loʼ ʼēlēk ⱪiy ʼim-ʼel-ʼarəʦi⁠y və⁠ʼel-mōladətti⁠y ʼēlēk.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “I will not go, but I will go to my land and to my family.”

UST But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”


BSB § “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”

NET But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”

LSV And he says to him, “I do not go; but I go to my land and to my family.”

FBV “No, I won't go—I'll return to my own country and my own people,” Hobab replied.

T4T But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”

LEB But he said to him, “I will not go. I will only go to my land and to my family.”

BBE But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'

ASV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

DRA But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.

YLT And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'

DBY And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.

RV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

WBS And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

KJB And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

BB And he aunswered hym: I wyll not go, but wyl depart to mine owne lande, and to my kinred.
  (And he answered him: I will not go, but will depart to mine own land, and to my kinred.)

GNV And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
  (And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine own country, and to my kindred.)

CB But he answered: I wil not go wt you, but wil go in to myne awne londe vnto my kynred.
  (But he answered: I will not go with you, but will go in to mine own land unto my kynred.)

WYC To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
  (To whom he answered, I shall not go with thee, but I shall turn ayen in to my land, in which I was borun.)

LUT Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
  (Er but antwortete: I will not with you, rather in my Land to my Freundschaft ziehen.)

CLV Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
  (Cui ille respondit: Non vadam tecum, but revertar in the_earth/land meam, in which natus sum.)

BRN And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
  (Kai eipe pros auton, ou poreusomai, alla eis taʸn gaʸn mou, kai eis taʸn genean mou.)


TSNTyndale Study Notes:

10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.

BI Num 10:30 ©