Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 10:5 verse available
OET-LV And_blow an_alarm and_set_out the_camps the_camping east_on.
UHB וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ ‡
(ūtəqaˊttem tərūˊāh vənāşəˊū hammaḩₐnōt haḩoniym qēdəmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you shall blow a blast and the camps camping to the east shall set out,
UST If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the sacred tent should start to move.
BSB § When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.
OEB No OEB NUM book available
WEB When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
NET When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
LSV and you have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
FBV When you blow the trumpet loudly, which is the alarm signal to move out, the camps on the east side are to march out first.
T4T If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the Sacred Tent should start to travel.
LEB When you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out;
BBE When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
MOF No MOF NUM book available
JPS And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
ASV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
DRA But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
YLT 'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
DBY And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
RV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
WBS When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
KJB When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
(When ye/you_all blow an alarm, then the camps that lie on the east parts/region shall go forward. )
BB But if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde.
(But if ye/you_all blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde.)
GNV But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
(But if ye/you_all blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward. )
CB Whan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp.
(Whan ye/you_all trompe, then shall the hoostes that lye on the East syde, break up.)
WYC but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
(but if a lengere and departed trumpyng shall sowne, they that been at the east coost should move tentis first.)
LUT Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
(Wenn her but trommetet, so sollen the Lager aufbrechen, the gegen Morgen lie/lay.)
CLV Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.[fn]
(When/But_if however prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi who are to orientalem plagam.)
10.5 Primi. Quia scilicet lux fidei primum infulsit. Ordinatis ergo Evangelii prædicatoribus, primum eis dicitur: In viam gentium ne abieritis, sed ite ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 10.: quibus ipse Christus scilicet præsentialiter Evangelium prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens ait: Euntes docete omnes gentes, etc. Matth. 18.. Tribus ergo Juda cum cæteris quæ secum ad orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ secundum ordinem suum. Quia primum in Judæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, post de cunctis orbis nationibus gentes ad fidem convocari.
10.5 Primi. Quia scilicet light of_faith primum infulsit. Ordinatis ergo Evangelii prædicatoribus, primum eis it_is_said: In viam gentium ne abieritis, but ite to oves which they_perished domus Isræl Matth. 10.: to_whom himself Christus scilicet præsentialiter Evangelium prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens ait: Euntes docete everyone gentes, etc. Matth. 18.. Tribus ergo Yuda when/with cæteris which secum to orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ after/second ordinem suum. Quia primum in Yudæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, after about cunctis orbis nationibus gentes to faith convocari.
BRN And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
BrLXX καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβάλλουσαι αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς·
(kai salpieite saʸmasian, kai exarousin hai paremballousai hai parembalousai anatolas; )
10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה
and,blow alarm
Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה
and,blow alarm
The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast”