Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel NUM 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 10:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 10:5 verse available

OET-LVAnd_blow an_alarm and_set_out the_camps the_camping east_on.

UHBוּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְ⁠נָֽסְעוּ֙ הַֽ⁠מַּחֲנ֔וֹת הַ⁠חֹנִ֖ים קֵֽדְמָ⁠ה׃ 
   (ū⁠təqaˊttem tərūˊāh və⁠nāşəˊū ha⁠mmaḩₐnōt ha⁠ḩoniym qēdəmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you shall blow a blast and the camps camping to the east shall set out,

UST If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the sacred tent should start to move.


BSB § When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.

OEBNo OEB NUM book available

WEB When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.

NET When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.

LSV and you have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.

FBV When you blow the trumpet loudly, which is the alarm signal to move out, the camps on the east side are to march out first.

T4T If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the Sacred Tent should start to travel.

LEBWhen you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out;

BBE When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.

ASV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.

DRA But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.

YLT 'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.

DBY And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.

RV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.

WBS When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.

KJB When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
  (When ye/you_all blow an alarm, then the camps that lie on the east parts/region shall go forward. )

BB But if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde.
  (But if ye/you_all blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde.)

GNV But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
  (But if ye/you_all blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward. )

CB Whan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp.
  (Whan ye/you_all trompe, then shall the hoostes that lye on the East syde, break up.)

WYC but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
  (but if a lengere and departed trumpyng shall sowne, they that been at the east coost should move tentis first.)

LUT Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
  (Wenn her but trommetet, so sollen the Lager aufbrechen, the gegen Morgen lie/lay.)

CLV Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.[fn]
  (When/But_if however prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi who are to orientalem plagam.)


10.5 Primi. Quia scilicet lux fidei primum infulsit. Ordinatis ergo Evangelii prædicatoribus, primum eis dicitur: In viam gentium ne abieritis, sed ite ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 10.: quibus ipse Christus scilicet præsentialiter Evangelium prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens ait: Euntes docete omnes gentes, etc. Matth. 18.. Tribus ergo Juda cum cæteris quæ secum ad orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ secundum ordinem suum. Quia primum in Judæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, post de cunctis orbis nationibus gentes ad fidem convocari.


10.5 Primi. Quia scilicet light of_faith primum infulsit. Ordinatis ergo Evangelii prædicatoribus, primum eis it_is_said: In viam gentium ne abieritis, but ite to oves which they_perished domus Isræl Matth. 10.: to_whom himself Christus scilicet præsentialiter Evangelium prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens ait: Euntes docete everyone gentes, etc. Matth. 18.. Tribus ergo Yuda when/with cæteris which secum to orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ after/second ordinem suum. Quia primum in Yudæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, after about cunctis orbis nationibus gentes to faith convocari.

BRN And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.

BrLXX καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβάλλουσαι αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς·
  (kai salpieite saʸmasian, kai exarousin hai paremballousai hai parembalousai anatolas; )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

וּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה

and,blow alarm

Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה

and,blow alarm

The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast”

BI Num 10:5 ©