Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 10:31 verse available
OET-LV And_he/it_said do_not please leave DOM_us DOM on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_know camp_we in/on/at/with_wilderness and_be to/for_ourselves as_eyes.
UHB וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼal-nāʼ taˊₐzoⱱ ʼotānū ⱪiy ˊal-ⱪēn yādaˊttā ḩₐnotēnū bammidbār vəhāyiytā lānū ləˊēynāyim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Please do not leave us! Because you know our camping in the wilderness, and you could be for eyes for us.
UST But Moses said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
BSB § “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
OEB No OEB NUM book available
WEB Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
NET Moses said, “Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
LSV And he says, “Please do not forsake us, because you have known our encamping in the wilderness, and you have been to us for eyes;
FBV “Please don't abandon us now,” Moses said, “because you're the one who knows where we should camp in the desert and you can guide us.
T4T But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
LEB He[fn] said, “Please, do not abandon us because you know our encampment in the desert, andyou should be our guide.[fn]
BBE And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
MOF No MOF NUM book available
JPS And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
ASV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
DRA And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
YLT And he saith, 'I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
DBY And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
RV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
WBS And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
KJB And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
(And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou/you knowst how we are to encamp in the wilderness, and thou/you mayest/may be to us instead of eyes. )
BB He said: Oh nay, leaue vs not, for thou knowest our mansions in the wyldernesse, and thou mayest be to vs in steade of eyes.
(He said: Oh nay, leave us not, for thou/you knowst our mansions in the wilderness, and thou/you mayest/may be to us in steade of eyes.)
GNV Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide.
(Then he said, I pray thee, leave us not: for thou/you knowst our camping places in the wilderness: therefore thou/you mayest/may be our guide. )
CB He sayde: Oh nay, leaue vs not: for thou knowest where is best for vs to pytche in the wyldernesse, and thou shalt be oure eye.
(He said: Oh nay, leave us not: for thou/you knowst where is best for us to pitche in the wilderness, and thou/you shalt be our eye.)
WYC And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere;
(And Moses said, Nyle thou/you forsake us, for thou/you knowist in which places we owen to set tentis, and thou/you shalt be our ledere;)
LUT Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
(Er spoke: Lieber, verlaß uns not, because you weißest, wo wir in the Wüste uns lagern sollen, and should unser Auge sein.)
CLV Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
(And ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu because nosti in to_whom locis per desertum castra ponere debeamus, and eris ductor noster. )
BRN And he said, Leave us not, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us.
BrLXX Καὶ εἶπε, μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ ἕνεκεν ἦσθα μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης.
(Kai eipe, maʸ egkatalipaʸs haʸmas, hou heneken aʸstha methʼ haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kai esaʸ en haʸmin presbutaʸs. )
10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) You must watch out for us
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not now leave DOM,us that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so know camp,we in/on/at/with,wilderness and,be to/for=ourselves as,eyes )
The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert”