Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 16:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 16:14 verse available

OET-LVAlso not into a_land flowing of_milk and_honey brought_us and_given to/for_us an_inheritance of_field and_vineyards eyes the_men the_those will_you_gouge_out not we_will_come_up.

UHBאַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּ⁠דְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔⁠נוּ וַ⁠תִּ֨תֶּן־לָ֔⁠נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָ⁠כָ֑רֶם הַ⁠עֵינֵ֞י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ 
   (ʼaf loʼ ʼel-ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱash hₐⱱiyʼotā⁠nū va⁠ttitten-lā⁠nū naḩₐlat sādeh vā⁠kārem ha⁠ˊēynēy hā⁠ʼₐnāshiym hā⁠hēm tənaqqēr loʼ naˊₐleh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, or given to us an inheritance of field or vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not go up.”

UST You have not given us a new land to live in, a land that has good fields and vineyards. You are only trying to blind these people. So we will not come to you.”


BSB Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”

NET Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind these men? We will not come up.”

LSV Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor do you give an inheritance of field and vineyard to us; do you pick out the eyes of these men? We do not come up!”

FBV On top of that you haven't taken us to a land flowing with milk and honey or given us fields and vineyards to own. Do you really think you can fool everyone?[fn] No, we will not attend!”


16:14 The expression used here “Will you gouge out the eyes of these men?” is taken to mean something like “Are you going to pull the wool over their eyes?”

T4T You have not given us a new land to live in, a land that has good fields and vineyards. You are only trying to [RHQ] trick these people. So we will not come to you.”

LEB Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!”[fn]


?:? Hebrew “We will not come up!”

BBE And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'

ASV Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

DRA Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.

YLT Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'

DBY Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!

RV Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

WBS Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

KJB Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.[fn]
  (Moreover thou/you hast not brought us into a land that floweth/flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt/will thou/you put out the eyes of these men? we will not come up.)


16.14 put…: Heb. bore out

BB Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp.
  (Moreover/What's_more, thou/you hast not brought us unto a land that floweth/flows with milk and honie, neither given us inheritaunce of fields and vineyards: Wylt thou/you put out the eyes of these men? We will not come up.)

GNV Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
  (Also thou/you hast not brought us unto a land that floweth/flows with milk and honie, neither given us inheritance of fields and vineyards: wilt/will thou/you put out the eyes of these men? we will not come up. )

CB How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp.
  (How goodly well hast thou/you brought us in to a land, that floweth/flows with milk and honey, and give us fields and vyniardes in possession? Wilt thou/you put out these mens eyes? We will not come up.)

WYC Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen?
  (Verili thou/you hast bronyt us in to the land that floweth/flows with streemys of mylk and honey, and hast given to us possession of fieldis, and of vyneris; whether also thou/you wolt putte out our iyen?)

LUT Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.
  (How fein hast you uns gebracht in a Land, there Milch and Honig inside fleußt, and hast uns Acker and Weinberge to Erbteil gegeben! Willst you the Leuten also the Augen ausreißen? Wir coming not hinauf.)

CLV Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus.
  (Revera induxisti nos in the_earth/land, which fluit rivis lactis and mellis, and dedisti nobis possessiones agrorum and vinearum: an and oculos nostros you_want eruere? not/no venimus. )

BRN Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have [fn]put out the eyes of those men? we [fn]will not go up.


16:14 Gr. cut out.

16:14 Gr. do not.

BrLXX Ἀρχων εἶ· καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἄν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν.
  (Arⱪōn ei; kai su eis gaʸn ɽeousan gala kai meli eisaʸgages haʸmas, kai edōkas haʸmin klaʸron agrou kai ampelōnas? tous ofthalmous tōn anthrōpōn ekeinōn an exekopsas? ouk anabainomen. )


TSNTyndale Study Notes:

16:14 The Israelites were heading away from their new homeland precisely because they had rebelled against Moses, who had done all he could to take them to that land (chs 13–14).
Are you trying to fool these men? They were accusing Moses and Aaron of trying to mislead the Israelites (to “pull the wool over their eyes”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) as an inheritance

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )

They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Now do you want to blind us with empty promises?

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )

The people used this question to accuse Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to blind us

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )

Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) with empty promises

(Some words not found in UHB: also/though not to/towards earth/land flowing milk and,honey brought,us and,given to/for=us inheritance fields and,vineyards ?,eyes the,men the=those gouge_out not come )

They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do”

BI Num 16:14 ©