Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 16:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 16:3 verse available

OET-LVAnd_assembled on Mosheh and_against ʼAhₐron and_they_said to_them enough to/for_you_all DOM all the_community every_one_them [are]_holy and_in/on/at/with_midst_them Yahweh and_why do_you_exalt_yourselves over the_assembly of_Yahweh.

UHBוַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵ⁠הֶם֮ רַב־לָ⁠כֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽ⁠עֵדָה֙ כֻּלָּ֣⁠ם קְדֹשִׁ֔ים וּ⁠בְ⁠תוֹכָ֖⁠ם יְהוָ֑ה וּ⁠מַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyiqqāhₐlū ˊal-mosheh və⁠ˊal-ʼahₐron va⁠yyoʼmərū ʼₐlē⁠hem raⱱ-lā⁠kem ⱪiy kāl-hā⁠ˊēdāh ⱪullā⁠m qədoshiym ū⁠ⱱə⁠tōkā⁠m yahweh ū⁠maddūˊa titnassəʼū ˊal-qəhal yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they assembled against Moses and against Aaron. And they said to them, “It is much for you! For all of the congregation, all of them, are holy and Yahweh is in their midst. And why do you lift up yourselves above the assembly of Yahweh?”

UST They came together to criticize Aaron and Moses. They said to them, “You two are using more authority than you should! Yahweh has set apart all of us Israelite people, and he is with all of us. So why do you act as though you were more important than the rest of us people who belong to Yahweh?”


BSB They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves![fn] For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?”


16:3 Figuratively You have gone too far or You have appropriated too much authority to yourselves; similarly in verse 7

OEBNo OEB NUM book available

WEB They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh’s assembly?”

WMB They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and the LORD is among them! Why do you lift yourselves up above the LORD’s assembly?”

NET And they assembled against Moses and Aaron, saying to them, “You take too much upon yourselves, seeing that the whole community is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the community of the Lord?”

LSV and they are assembled against Moses and against Aaron, and say to them, “Enough of you! For all the congregation—all of them [are] holy, and YHWH [is] in their midst; and why do you lift yourselves up above the assembly of YHWH?”

FBV They joined together in opposition to Moses and Aaron, telling them, “You've taken too much power for yourselves! Every one of the Israelites is holy, and the Lord is among them. So why do you set yourselves above the Lord's assembly?”

T4T They came together to criticize Aaron and Moses/me. They said to them/us, “You two are using more authority than you should! Yahweh has set apart all of us Israeli people, and he is with/helping all of us. So why do you act as though you are more important than the rest of us people who belong to Yahweh [RHQ]?”

LEB They were assembled in front of Moses and Aaron, and they said to them, “You take too much upon yourselves![fn] All of the community is holy, every one of them, and Yahwehis in their midst, so why do you raise yourselves over the assembly of Yahweh?”


?:? Literally “It is much for you”

BBE They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord?

MOFNo MOF NUM book available

JPS and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them: 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?'

ASV and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?

DRA And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord?

YLT and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, 'Enough of you! for all the company — all of them [are] holy, and in their midst [is] Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?'

DBY and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah?

RV and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?

WBS And they assembled themselves against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then do ye raise yourselves above the congregation of the LORD?

KJB And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?[fn]
  (And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye/You_all take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye/you_all up yourselves above the congregation of the LORD?)


16.3 Ye take…: Heb. It is much for you

BB And they gathered them selues together agaynst Moyses and Aaron, and sayde vnto them: Ye take much vpon you, seyng all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is among them: Why lyft you your selues vp aboue the congregation of the Lord?
  (And they gathered themselves together against Moses and Aaron, and said unto them: Ye/You_all take much upon you, seeing all the multitude are holy every one of them, and the Lord is among them: Why lyft you your selves up above the congregation of the Lord?)

GNV Who gathered themselues together against Moses, and against Aaron, and sayde vnto them, Ye take too much vpon you, seeing all the Congregation is holie, euery one of them, and the Lord is among them: wherfore then lift ye your selues aboue the Congregation of the Lord?
  (Who gathered themselves together against Moses, and against Aaron, and said unto them, Ye/You_all take too much upon you, seeing all the Congregation is holie, every one of them, and the Lord is among them: wherfore then lift ye/you_all your selves above the Congregation of the Lord? )

CB And they gathered them selues agaynst Moses & Aaro & sayde vnto them: Ye make to moch adoo, for all the congregacion is holy euery one, and the LORDE is amonge them: Why lifte ye youre selues vp then aboue the congregacion of the LORDE?
  (And they gathered themselves against Moses and Aaro and said unto them: Ye/You_all make to much adoo, for all the congregation is holy every one, and the LORD is among them: Why lifte ye/you_all yourselves up then above the congregation of the LORD?)

WYC And whanne `thei hadden stonde ayens Moises and Aaron, thei seiden, Suffice it to you, for al the multitude is of hooly men, and the Lord is in hem; whi ben ye reisid on the puple of the Lord?
  (And when `thei had stand against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude is of hooly men, and the Lord is in hem; why been ye/you_all reisid on the people of the Lord?)

LUT Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht‘s zu viel! Denn die ganze Gemeine ist überall heilig, und der HErr ist unter ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn?
  (And they/she/them gathereden itself/yourself/themselves against Mose and Aaron and said to ihnen: Ihr macht‘s to viel! Because the ganze Gemeine is überall holy, and the LORD is under ihnen; warum erhebet her you above the Gemeine the HErrn?)

CLV Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini?
  (Cumque stetissent adversum Moysen and Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, because everyone multitudo sanctorum it_is, and in ipsis it_is Master: cur elevamini super the_people Domini? )

BRN They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord?

BrLXX Συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπαν, ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι, καὶ ἐν αὐτοῖς Κύριος· καὶ διατί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Κυρίου;
  (Sunestaʸsan epi Mōusaʸn kai Aʼarōn, kai eipan, eⱪetō humin hoti pasa haʸ sunagōgaʸ pantes hagioi, kai en autois Kurios; kai diati katanistasthe epi taʸn sunagōgaʸn Kuriou? )


TSNTyndale Study Notes:

16:3 The rebels were “jealous of Moses and envious of Aaron” (Ps 106:16). They insisted that Moses and Aaron had gone too far because all Israelites were God’s chosen people (Exod 19:6). Their egalitarian protest against Moses and Aaron’s authority was probably intended to replace that authority with their own.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) You have gone too far

(Some words not found in UHB: and,assembled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron and=they_said to,them great//chief/captain to/for=you_all that/for/because/then/when all the,community every_one,them holy and,in/on/at/with,midst,them YHWH and,why exalt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in assembly YHWH )

This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community?

(Some words not found in UHB: and,assembled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron and=they_said to,them great//chief/captain to/for=you_all that/for/because/then/when all the,community every_one,them holy and,in/on/at/with,midst,them YHWH and,why exalt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in assembly YHWH )

The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) lift up yourselves above the rest

(Some words not found in UHB: and,assembled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron and=they_said to,them great//chief/captain to/for=you_all that/for/because/then/when all the,community every_one,them holy and,in/on/at/with,midst,them YHWH and,why exalt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in assembly YHWH )

Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest”

BI Num 16:3 ©