Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 27:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 27:12 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh go_up to the_mountain the_Abarim the_this and_see DOM the_earth/land which I_have_given to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָ⁠עֲבָרִ֖ים הַ⁠זֶּ֑ה וּ⁠רְאֵה֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ˊₐlēh ʼel-har hā⁠ˊₐⱱāriym ha⁠zzeh ū⁠rəʼēh ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātattī li⁠ⱱənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the sons of Israel.

UST One day, Yahweh said to Moses, “Climb to the top of the Abarim mountains east of the Jordan River. Then look out over the land that I am giving to the Israelite people.


BSB § Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range [fn] and see the land that I have given the Israelites.


27:12 LXX Go up Mount Nebo beyond the Jordan

OEBNo OEB NUM book available

WEB Yahweh said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.

WMB The LORD said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.

NET Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range, and see the land I have given to the Israelites.

LSV And YHWH says to Moses, “Go up to this Mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel;

FBV The Lord told Moses, “Go up into the Abarim mountains so you can see the land that I have given the Israelites.

T4T One day, Yahweh said to Moses/me, “Climb to the top of the Abarim Mountains east of the Jordan River. Then look out over the land that I am giving to the Israeli people.

LEB Yahweh said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the Israelites.[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.

ASV And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.

DRA The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel;

DBY And Jehovah said to Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto the children of Israel.

RV And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.

WBS And the LORD said to Moses, Ascend this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Get thee vp into this mount Abarim, and beholde the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel:
  (And the Lord said unto Moses: Get thee up into this mount Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel:)

GNV Againe the Lord said vnto Moses, Go vp into this mount of Abarim, and behold ye lande which I haue giuen vnto the children of Israel.
  (Again the Lord said unto Moses, Go up into this mount of Abarim, and behold ye/you_all land which I have given unto the children of Israel. )

CB And the LORDE sayde vnto Moses: Get the vp in to this mount Abarim, & beholde the lode, which I shal geue vnto the childre of Israel.
  (And the LORD said unto Moses: Get the up in to this mount Abarim, and behold the lode, which I shall give unto the children of Israel.)

WYC Also the Lord seide to Moises, Stie thou in to this hil of Aberym, and biholde thou fro thennus the lond, which Y schal yyue to the sones of Israel.
  (Also the Lord said to Moses, Stie thou/you in to this hill of Aberym, and behold thou/you from thence the land, which I shall give to the sons of Israel.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Steige auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel geben werde.
  (And the LORD spoke to Mose: Steige on dies Gebirge Abarim and besiehe the Land, the I the Kindern Israel give become.)

CLV Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.[fn]
  (Dixit quoque Master to Moysen: Ascende in montem istum Abarim, and contemplare inde the_earth/land, how daturus I_am childrens Israël.)


27.12 Ascende in montem, etc. ID., hom. 22. Vide quomodo qui perfectus et beatus est, etc., usque ad Ille ergo solus debet requiri, qui peccatum non fecit. ID. Mors Moysi finis legis, etc., usque ad id est, sub velamento Patris et Filii et Spiritus sancti requiescet anima nostra.


27.12 Ascende in montem, etc. ID., hom. 22. Vide quomodo who perfectus and beatus it_is, etc., usque to Ille ergo solus debet requiri, who peccatum not/no fecit. ID. Mors Moysi finis legis, etc., usque to id it_is, sub velamento Patris and Filii and Spiritus sancti requiescet anima nostra.

BRN And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τοῦτο τὸ ὄρος Ναβαὺ, καὶ ἴδε τὴν γῆν Χαναὰν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν κατασχέσει.
  (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, anabaʸthi eis to oros to en tōi peran tou Yordanou, touto to oros Nabau, kai ide taʸn gaʸn Ⱪanaʼan, haʸn egō didōmi tois huiois Israaʸl en katasⱪesei. )


TSNTyndale Study Notes:

27:12 The mountains east of the river probably included Mount Nebo (Deut 32:49), from which Moses viewed the Promised Land just before his death (Deut 34:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) mountains of Abarim

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh leaf_of to/towards mountain the,Abarim the=this and,see DOM the=earth/land which/who I_give to,sons Yisrael )

This is a range of mountains in Moab.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) that I have given to the people of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh leaf_of to/towards mountain the,Abarim the=this and,see DOM the=earth/land which/who I_give to,sons Yisrael )

Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel”

BI Num 27:12 ©