Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 4:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 4:19 verse available

OET-LVAnd_this do to/for_them and_live and_not they_will_die in/on/at/with_come_near_they DOM the_holy_thing the_holy_things ʼAhₐron and_sons_his they_will_go and_assign DOM_them a_man a_man on task_his and_near/to burden_his.

UHBוְ⁠זֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֗ם וְ⁠חָיוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּ⁠גִשְׁתָּ֖⁠ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ יָבֹ֔אוּ וְ⁠שָׂמ֣וּ אוֹתָ֗⁠ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־מַשָּׂאֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠zoʼt ˊₐsū lā⁠hem və⁠ḩāyū və⁠loʼ yāmutū bə⁠gishəttā⁠m ʼet-qodesh ha⁠qqₒdāshiym ʼahₐron ū⁠ⱱānāy⁠v yāⱱoʼū və⁠sāmū ʼōtā⁠m ʼiysh ʼiysh ˊal-ˊₐⱱodāt⁠ō və⁠ʼel-massāʼ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And do this for them, and they will live and not die when they approach the holiest holy thing: Aaron and his sons shall enter and place them man by man in accordance with his service and according to his load.

UST In order that the Kohathites will live and not die when they come near the very sacred objects, Aaron and his descendants shall enter the Holy Place first and appoint each Kohathite to his job and to his responsibility.


BSB In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man his task and what he is to carry.

OEBNo OEB NUM book available

WEB but do this to them, that they may live, and not die, when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint everyone to his service and to his burden;

NET but in order that they will live and not die when they approach the most holy things, do this for them: Aaron and his sons will go in and appoint each man to his service and his responsibility.

LSV but do this for them, and they have lived and do not die in their drawing near [to] the Holy of Holies: Aaron and his sons go in, and have set them, each man to his service, and to his burden,

FBV This is what you have to do so that they'll live and won't die by getting too close to something holy. Aaron and his sons must go in and tell each of them what they have to do and what they have to carry.

T4T18-20 18-20“When the descendants of Kohath approach the sacred items in the Sacred Tent to take them to another location, Aaron and his sons must always go in with them and show each of them what work to do and what things to carry. But the descendants of Kohath must not enter the Sacred Tent at any other time and look at the things that are in it. If they do that, I will get rid of all the descendants of Kohath.”

LEB Do this to them and they will live and not die when they come near the most holy things. Aaron and his sons will go and appoint them, each one to his task and burden.

BBE But do this to them, so that life and not death may be theirs when they come near the most holy things; let Aaron and his sons go in and give to every one his work and that which he is to take up;

MOFNo MOF NUM book available

JPS but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;

ASV but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;

DRA But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.

YLT but this do to them, and they have lived, and do not die in their drawing nigh the holy of holies: — Aaron and his sons go in, and have set them, each man to his service, and unto his burden,

DBY but this shall ye do unto them, that they may live, and not die, when they draw near unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;

RV but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

WBS But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

KJB But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

BB But thus do vnto them, that they may lyue and not dye: when they go vnto the most holy thinges: let Aaron and his sonnes go in, and appoint them euerye one to his office, and to his charge.
  (But thus do unto them, that they may live and not dye: when they go unto the most holy things: let Aaron and his sons go in, and appoint them everye one to his office, and to his charge.)

GNV But thus do vnto them, that they may liue and not die, when they come neere to the most holy things: let Aaron and his sonnes come and appoynt them, euery one to his office, and to his charge.
  (But thus do unto them, that they may live and not die, when they come near to the most holy things: let Aaron and his sons come and appoynt them, every one to his office, and to his charge. )

CB but this shal ye do with them, yt they maye lyue & not dye, yf they touche the most holy. Aaron and his sonnes shal go in, and appoynte euery one vnto his office & charge.
  (but this shall ye/you_all do with them, it they may live and not dye, if they touch the most holy. Aaron and his sons shall go in, and appoint every one unto his office and charge.)

WYC but do ye this thing to hem, that thei lyue, and die not, if thei touchen the hooli of hooli thingis. Aaron and hise sones schulen entre, and thei schulen dispose the werkis of alle men, and thei schulen departe `what who owith to bere.
  (but do ye/you_all this thing to them, that they live, and die not, if they touchen the holy of holy things. Aaron and his sons should entre, and they should dispose the works of all men, and they should depart `what who owith to bere.)

LUT sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie würden anrühren das Allerheiligste: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und Last.
  (rather the sollt her with ihnen tun, that they/she/them life and not dien, wo they/she/them würden anrühren the Allerheiligste: Aaron and his Söhne sollen hineingehen and a jeglichen stellen to seinem Amt and Last.)

CLV sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
  (sed hoc facite eis, as vivant, and not/no moriantur, when/but_if tetigerint Sancta sanctorum. Aaron and children his intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, and divident quid portare who/any debeat. )

BRN This do ye to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing.

BrLXX Τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορεύεσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ,
  (Touto poiaʸsate autois, kai zaʸsontai kai ou maʸ apothanōsi, prosporeuomenōn autōn pros ta hagia tōn hagiōn; Aʼarōn kai hoi huioi autou prosporeuesthōsan, kai katastaʸsousin autous hekaston kata taʸn anaforan autou, )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠חָיוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֔תוּ

and,live and=not die

The word live and the phrase not die mean the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they will certainly live”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠חָיוּ֙

and,live

Here, and indicates that what follows is the goal or purpose for the command in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation (with no comma preceding): “so that they will live”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בָנָי⁠ו֙

and,sons,his

Here, sons refers to male descendants. See how you translated the same use of sons in 3:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יָבֹ֔אוּ

they_went

Here Yahweh implies that Aaron and his sons enter into the holy place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שָׂמ֣וּ

and,assign

Here Yahweh refers to assigning work to the Kohathites as if one were placing them in locations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and assign”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אוֹתָ֗⁠ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ

DOM,them (a)_man (a)_man

Here, man by man is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “each man”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲבֹדָת֖⁠וֹ

task,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he does to serve”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

מַשָּׂאֽ⁠וֹ

burden,his

See how you translated the same use of load in 4:15.

BI Num 4:19 ©