Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:3 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I’ll tell you frankly that no one can enter God’s kingdom unless he is reborn.

OET-LVYaʸsous answered and said to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you, if anyone not may_be_born again, he_is_ not _able to_see the kingdom of_ the _god.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn Basileian tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus replied and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone would be born again, he is not able to see the kingdom of God.”

UST Jesus replied to Nicodemus and said, “I am telling you the truth: No one can enter where God rules without being born a second time.”


BSB § Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”

BLB Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, except anyone be born from above, he is not able to see the kingdom of God."

AICNT Jesus answered [and said to him], “Truly, truly, I say to you, unless one is born from above, he cannot see the kingdom of God.”

OEB‘In truth I tell you,’ exclaimed Jesus, ‘unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.’

CSB Jesus replied, “Truly I tell you, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”

NLT Jesus replied, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God.”

NIV Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.”

CEV Jesus replied, "I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!"

ESV Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

NASB Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

LSB Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

WEB Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”

WMB Yeshua answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”

NET Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God.”

LSV Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;

FBV “I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”

TCNT Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

T4T Jesus replied to him, “Listen to this carefully: Unless people are born again and have a new life from God, they cannot even see the place where God rules [MET]!”

LEB Jesus answered and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone is born from above, he is not able to see the kingdom of God.”

NRSV Jesus answered him, “Very truly, I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above.”

NKJV Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

BBE Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.

DRA Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

YLT Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

DBY Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.

RV Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.

WBS Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.

KJB Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

BB Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.)

GNV Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Verily/Truly, verily/truly I say unto thee, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.)

CB Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto the: Excepte a man be born a new, he cannot see the kingdom of God.)

TNT Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto the: except a man be boren a new he cannot see the kingdom of God.)

WYC Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God.
  (Yhesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again, he may not see the kingdom of God.)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
  (Yesus antwortete and spoke to ihm: Wahrlich, wahrlich, I sage dir: It be denn, that jemand from neuem geboren become, kann he the kingdom God’s not see.)

CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
  (Respondit Yesus, and he_said ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, not/no potest videre regnum Dei.)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  (⸀apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn basileian tou theou.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  (Apekrithaʸ ho Yaʸsous kai eipen autōi, Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn basileian tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 born again: Or born from above. John’s expression “from above” (3:31; 19:11) means “from God.” To experience spiritual rebirth, a person must be completely renewed through God’s power.
• Nicodemus interpreted Jesus’ words physically; he demonstrated that those in darkness, who do not have spiritual rebirth, cannot understand Jesus or other “heavenly things” (3:12). Jesus sometimes used ironic misunderstanding as a teaching strategy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

γεννηθῇ ἄνωθεν

/may_be/_born again

The phrase born again is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

γεννηθῇ ἄνωθεν

/may_be/_born again

Here, the word translated again could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

/to/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here Jesus uses see to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the place where God rules”

BI Yhn 3:3 ©