Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel PRO 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 10:30 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[the]_righteous to_forever not he_will_be_shaken and_wicked not they_will_dwell_in [the]_land.

UHBצַדִּ֣יק לְ⁠עוֹלָ֣ם בַּל־יִמּ֑וֹט וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃ 
   (ʦaddiyq lə⁠ˊōlām bal-yimmōţ ū⁠rəshāˊiym loʼ yishəə-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A righteous one will not falter to eternity,
 ⇔ but wicked ones will not dwell in the land.

UST Righteous people will always be safe,
⇔ but wicked people will never live in our land.


BSB  ⇔ The righteous will never be shaken,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.

OEB The righteous will be unmoved forever,
⇔ but the wicked will have no home in the land.

WEB The righteous will never be removed,
⇔ but the wicked will not dwell in the land.

NET The righteous will never be moved,
 ⇔ but the wicked will not inhabit the land.

LSV The righteous is not moved for all time,
And the wicked do not inhabit the earth.

FBV The good will never be removed from the land, but the wicked will not remain there.

T4T  ⇔ Righteous people will always be secure [LIT],
⇔ but wicked people will be removed from their land (OR, from this earth).

LEB•  But the wicked will not remain in the land.

BBE The upright man will never be moved, but evil-doers will not have a safe resting-place in the land.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The righteous shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.

ASV The righteous shall never be removed;
 ⇔ But the wicked shall not dwell in the land.

DRA The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.

YLT The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.

DBY The righteous [man] shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.

RV The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.

WBS The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.

KJB The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

BB The ryghteous shall neuer be ouerthrowen: but the vngodly shall not remayne in the lande.
  (The righteous shall never be ouerthrown: but the ungodly shall not remain in the land.)

GNV The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.
  (The righteous shall never be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.)

CB The rightuous shal neuer be ouerthrowne, but ye vngodly shal not remayne in the londe.
  (The rightuous shall never be ouerthrowne, but ye/you_all ungodly shall not remain in the land.)

WYC A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
  (A just man shall not be moved without ende; but wicked men should not dwelle on the earth.)

LUT Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die GOttlosen werden nicht im Lande bleiben.
  (The Gerechte becomes nevermore umgestoßen; but the Godlosen become not in_the land bleiben.)

CLV Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
  (Yustus in eternal not/no commovebitur, impii however not/no habitabunt super the_earth/land.)

BRN The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.

BrLXX Δίκαιος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσι γῆν.
  (Dikaios eis ton aiōna ouk endōsei, asebeis de ouk oikaʸsousi gaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

10:30 This proverb connects with God’s covenant promises to Israel (see Deut 28:1-14, 63-68). Such connections are rare in the book of Proverbs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֣יק

law-abiding/just

See how you translated the same phrase in 9:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

בַּל־יִמּ֑וֹט

not removed

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be secure”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָֽרֶץ

land

See how you translated the same use of the land in 2:21.

BI Pro 10:30 ©