Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [the]_righteous to_forever not he_will_be_shaken and_wicked not they_will_dwell_in [the]_land.
UHB צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃ ‡
(ʦaddiyq ləˊōlām bal-yimmōţ ūrəshāˊiym loʼ yishəⱪənū-ʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A righteous one will not falter to eternity,
⇔ but wicked ones will not dwell in the land.
UST Righteous people will always be safe,
⇔ but wicked people will never live in our land.
BSB ⇔ The righteous will never be shaken,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.
OEB The righteous will be unmoved forever,
⇔ but the wicked will have no home in the land.
WEB The righteous will never be removed,
⇔ but the wicked will not dwell in the land.
NET The righteous will never be moved,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.
LSV The righteous is not moved for all time,
And the wicked do not inhabit the earth.
FBV The good will never be removed from the land, but the wicked will not remain there.
T4T ⇔ Righteous people will always be secure [LIT],
⇔ but wicked people will be removed from their land (OR, from this earth).
LEB • But the wicked will not remain in the land.
BBE The upright man will never be moved, but evil-doers will not have a safe resting-place in the land.
MOF No MOF PRO book available
JPS The righteous shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
ASV The righteous shall never be removed;
⇔ But the wicked shall not dwell in the land.
DRA The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.
YLT The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
DBY The righteous [man] shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
RV The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.
WBS The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.
KJB The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
BB The ryghteous shall neuer be ouerthrowen: but the vngodly shall not remayne in the lande.
(The righteous shall never be ouerthrown: but the ungodly shall not remain in the land.)
GNV The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.
(The righteous shall never be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.)
CB The rightuous shal neuer be ouerthrowne, but ye vngodly shal not remayne in the londe.
(The rightuous shall never be ouerthrowne, but ye/you_all ungodly shall not remain in the land.)
WYC A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
(A just man shall not be moved without ende; but wicked men should not dwelle on the earth.)
LUT Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die GOttlosen werden nicht im Lande bleiben.
(The Gerechte becomes nevermore umgestoßen; but the Godlosen become not in_the land bleiben.)
CLV Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
(Yustus in eternal not/no commovebitur, impii however not/no habitabunt super the_earth/land.)
BRN The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.
BrLXX Δίκαιος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσι γῆν.
(Dikaios eis ton aiōna ouk endōsei, asebeis de ouk oikaʸsousi gaʸn.)
10:30 This proverb connects with God’s covenant promises to Israel (see Deut 28:1-14, 63-68). Such connections are rare in the book of Proverbs.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֣יק
law-abiding/just
See how you translated the same phrase in 9:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
בַּל־יִמּ֑וֹט
not removed
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be secure”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָֽרֶץ
land
See how you translated the same use of the land in 2:21.