Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [one_who]_walks in/on/at/with_integrity he_walks security and_perverts ways_his he_will_become_known.
UHB הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ ‡
(hōlēk battom yēlek beţaḩ ūməˊaqqēsh dərākāyv yiūādēˊa.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One who walks with integrity will walk securely,
⇔ but one who causes his ways to be crooked will be known.
UST People who behave honestly will live safely;
⇔ but God will catch people who behave deceitfully.
BSB ⇔ He who walks in integrity walks securely,
⇔ but he who perverts his ways will be found out.
OEB He whose life is blameless walks safely,
⇔ but he who lives crookedly smarts for it.
WEB He who walks blamelessly walks surely,
⇔ but he who perverts his ways will be found out.
NET The one who conducts himself in integrity will live securely,
⇔ but the one who behaves perversely will be found out.
LSV Whoever is walking in integrity walks confidently,
And whoever is perverting his ways is known.
FBV Honest people will live in safety, but those who behave deceitfully will be caught out.
T4T ⇔ Honest people will be safe,
⇔ but others (OR, God) will find out those who are dishonest.
LEB • [fn] will walk securely, but whoever follows perversity, his ways will be made known.
?:? Hebrew “in the integrity”
BBE He whose ways are upright will go safely, but he whose ways are twisted will be made low.
MOF No MOF PRO book available
JPS He that walketh uprightly walketh securely; but he that perverteth his ways shall be found out.
ASV He that walketh uprightly walketh surely;
⇔ But he that perverteth his ways shall be known.
DRA He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.
YLT Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.
DBY He that walketh in integrity walketh securely; but he that perverteth his ways shall be known.
RV He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
WBS He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
KJB He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
(He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth/perverts his ways shall be known. )
BB He that walketh vprightly, walketh surely: but whoso goeth a wrong way, shalbe knowen.
(He that walketh uprightly, walketh surely: but whoso goeth/goes a wrong way, shall be known.)
GNV He that walketh vprightly, walketh boldely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
(He that walketh uprightly, walketh boldely: but he that perverteth/perverts his ways, shall be known. )
CB He that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth a wroge waye, shalbe knowne.
(He that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth/goes a wroge way, shall be known.)
WYC He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
(He that goeth/goes simpli, goeth/goes tristili; but he that makith schrewid his ways, shall be opyn.)
LUT Wer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
(Who unschuldig lives, the lives sicher; wer but verkehrt is on his Wegen, becomes offenbar become.)
CLV Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas manifestus erit.[fn]
(Who ambulat simpliciter ambulat confidenter; who however depravat vias their_own manifestus will_be.)
10.9 Qui ambulat, qui simpliciter se vivere novit, etc., usque ad ac digna factis recipit, nihil enim occultum quod non reveletur Matth. 10..
10.9 Who ambulat, who simpliciter se vivere novit, etc., usque to ac digna factis recipit, nihil because occultum that not/no reveletur Matth. 10..
BRN He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.
BrLXX Ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς· ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, γνωσθήσεται.
(Hos poreuetai haplōs, poreuetai pepoithōs; ho de diastrefōn tas hodous autou, gnōsthaʸsetai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם
walks in/on/at/with,integrity
See how you translated the similar phrase “walking with integrity” in 2:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח
walks securely
See how you translated a similar use of walk in 3:23.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו
and,perverts ways,his
See how you translated the similar use of “paths” and crooked in 2:15.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִוָּדֵֽעַ
found_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know” or “God will know”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִוָּדֵֽעַ
found_out
Here, known refers to the one who causes his ways to be crooked being discovered or found out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be discovered” or “will be found out”