Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 10:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVA_[person]_wise of_heart he_accepts commandments and_fool of_lips he_will_be_ruined.

UHBחֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 
   (ḩₐkam-lēⱱ yiqqaḩ miʦvot ve⁠ʼₑviyl səfātayim yillāⱱēţ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one wise of heart receives commands
 ⇔ but the one stupid of lips will be thrown down.

UST People who think wisely obey what people command them to do that is good,
⇔ but people who speak foolishly destroy themselves.


BSB  ⇔ A wise heart will receive commandments,
⇔ but foolish lips will come to ruin.

OEB A wise man gives heed to commands,
⇔ but a foolish talker will fall.

WEB The wise in heart accept commandments,
⇔ but a chattering fool will fall.

NET The wise person accepts instructions,
 ⇔ but the one who speaks foolishness will come to ruin.

LSV The wise in heart accepts commands,
And a talkative fool kicks.

FBV Those who think wisely pay attention to instruction, but a stupid chatterbox ends up in disaster.

T4T  ⇔ Wise people heed good instruction/advice,
⇔ but people who talk foolishly will ruin themselves.

LEB•  but a babbling fool will come to ruin.

BBE The wise-hearted man will let himself be ruled, but the man whose talk is foolish will have a fall.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The wise in heart will receive commandments; but a prating fool shall fall.

ASV The wise in heart will receive commandments;
 ⇔ But a prating fool shall fall.

DRA The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.

YLT The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.

DBY The wise in heart receiveth commandments; but a prating fool shall fall.

RV The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

WBS The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

KJB The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.[fn][fn]
  (The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.)


10.8 a prating…: Heb. a fool of lips

10.8 fall: Heb. be beaten

BB A wyse man wyll receaue warning: but a prating foole shalbe punished.
  (A wise man will receive warning: but a prating foole shall be punished.)

GNV The wise in heart will receiue commandements: but the foolish in talke shalbe beaten.
  (The wise in heart will receive commandments: but the foolish in talk shall be beaten. )

CB A wyse man wil receaue warnynge, but a foole wil sooner be smytten in the face.
  (A wise man will receive warnynge, but a foole will sooner be smytten in the face.)

WYC A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
  (A wijs man shall receive commandmentis with herte; a fool is betun with lippis.)

LUT Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
  (Who weise from Herzen is, nimmt the Gebote an; the but a Narrenmaul has, becomes geschlagen.)

CLV Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.[fn]
  (Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.)


10.8 Stultus ceditur labiis, vel suis, quibus damnari meruit, quia mors et vita in manibus linguæ Isa. 66., vel eorum a quibus, quia corrigi non potuit, sententiam damnationis accepit; unde: Domine, libera animam meam a labiis iniquis Psal. 119..


10.8 Stultus ceditur labiis, or to_his_own, to_whom damnari meruit, because mors and vita in manibus linguæ Isa. 66., or eorum a quibus, because corrigi not/no potuit, sententiam damnationis accepit; unde: Domine, libera animam meam a labiis iniquis Psal. 119..

BRN A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.

BrLXX Σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολὰς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλες σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται.
  (Sofos kardia dexetai entolas, ho de astegos ⱪeiles skoliazōn huposkelisthaʸsetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חֲכַם־לֵ֭ב

wise heart

This phrase refers to a person who thinks wisely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wise thinker”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת

heed commands

Here Solomon refers to obeying commands as if they were objects that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys commands”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִצְוֺ֑ת

commands

Solomon implies that wise people obey good commands. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “good commands”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,fool babbling

Here, the one stupid of lips refers to someone who speaks foolishly. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “but a chattering fool” or “but one who speaks stupidly”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִלָּבֵֽט

come_to_ruin

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will throw themselves down”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִלָּבֵֽט

come_to_ruin

Here Solomon refers to a person’s life becoming ruined or destroyed as if that person were thrown down on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be destroyed” or “will be made useless”

BI Pro 10:8 ©