Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In/on/at/with_many of_words not it_ceases transgression and_restrains lips_his [is]_acting_prudently.
UHB בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ ‡
(bəroⱱ dəⱱārīm loʼ yeḩddal-pāshaˊ vəḩosēk səfātāyv masⱪiyl.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With a multitude of words transgression does not cease,
⇔ but one who restrains his lips is insightful.
UST People who talk a lot sin a lot;
⇔ but people who refrain from speaking unnecessarily are wise.
BSB ⇔ When words are many, sin is unavoidable,
⇔ but he who restrains his lips is wise.
OEB Where words are many, offences are certain;
⇔ But he who controls his tongue does wisely.
WEB In the multitude of words there is no lack of disobedience,
⇔ but he who restrains his lips does wisely.
NET When words abound, transgression is inevitable,
⇔ but the one who restrains his words is wise.
LSV In the abundance of words transgression does not cease,
And whoever is restraining his lips [is] wise.
FBV If you talk too much, you'll say something wrong. Be wise and take care what you say.
T4T ⇔ When people talk a lot, that will lead them to sin a lot by what they say;
⇔ if you are wise, you will refuse to say very much.
LEB • but he who restrains his lips is prudent.
BBE Where there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely.
MOF No MOF PRO book available
JPS In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.
ASV In the multitude of words there wanteth not transgression;
⇔ But he that refraineth his lips doeth wisely.
DRA In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips is most wise.
YLT In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.
DBY In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.
RV In the multitude of words there wanteth not transgression: but he that refraineth his lips doeth wisely.
WBS In the multitude of words there wanteth not sin: but he that restraineth his lips is wise.
KJB In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
(In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. )
BB Where much babblyng is, there must needes be offence: and he that refrayneth his lippes, is wyse.
GNV In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
(In many words there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise. )
CB Where moch bablinge is, there must nedes be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.
(Where much bablinge is, there must needs be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.)
WYC Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
(Synne shall not faile in much spekyng; but he that mesurith his lippis, is moost prudent.)
LUT Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
(Where many Worte are, there geht it without Sünde not ab; wer but his lips hält, is klug.)
CLV In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
(In multiloquio not/no deerit peccatum, who however moderatur labia sua prudentissimus est. )
BRN By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent.
BrLXX Ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ.
(Ek polulogias ouk ekfeuxaʸ hamartian, feidomenos de ⱪeileōn noaʸmōn esaʸ. )
10:19 Those who talk too much show their ignorance and get in trouble (see also 10:17; 13:3; 17:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים
in/on/at/with,many words
Here Solomon implies that someone is speaking a multitude of words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When someone speaks a multitude of words”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פָּ֑שַׁע
transgression
See how you translated “transgressions” in 10:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יֶחְדַּל
not lacking
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “continues”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו
and,restrains lips,his
This phrase is an idiom that refers to someone who stops himself from speaking. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who keeps his mouth shut” or “but one who prevents himself from speaking”