Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVLike_sport to_fool to_do wickedness and_wisdom to_person of_understanding.

UHBכִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 
   (ⱪi⁠səḩōq li⁠kəşīl ˊₐsōt zimmāh və⁠ḩākəmāh lə⁠ʼiysh təⱱūnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like laughter for a stupid one is doing a wicked plan,
 ⇔ but wisdom, for a man of understanding.

UST Stupid people enjoy doing the wicked things that they planned to do,
⇔ but understanding people enjoy what is wise.


BSB  ⇔ The fool delights in shameful conduct,
⇔ but a man of understanding has wisdom.

OEB To a fool the doing of wrong is as sport,
⇔ but a man of sense abhors it.

WEB It is a fool’s pleasure to do wickedness,
⇔ but wisdom is a man of understanding’s pleasure.

NET Carrying out a wicked scheme is enjoyable to a fool,
 ⇔ and so is wisdom for the one who has discernment.

LSV To execute inventions [is] as play to a fool,
And wisdom to a man of understanding.

FBV Stupid people think it's fun to do wrong, but someone who has wisdom understands what's right.

T4T  ⇔ Foolish people have fun/enjoy► doing what is wrong,
⇔ but wise/sensible people enjoy doing what is wise.

LEB• It is like a sport for a fool to do wrong, wisdom for a person of understanding.

BBE It is sport to the foolish man to do evil, but the man of good sense takes delight in wisdom.

MOFNo MOF PRO book available

JPS It is as sport to a fool to do wickedness, and so is wisdom to a man of discernment.

ASV It is as sport to a fool to do wickedness;
 ⇔ And so is wisdom to a man of understanding.

DRA A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.

YLT To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.

DBY It is as sport to a foolish [man] to do wickedness; but a man of understanding hath wisdom.

RV It is as sport to a fool to do wickedness: and so is wisdom to a man of understanding.

WBSIt is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

KJBIt is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
  (It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath/has wisdom. )

BB A foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdome ruleth the man that hath vnderstandyng.
  (A foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdome rules the man that hath/has understanding.)

GNV It is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.
  (It is as a pastime to a foole to do wickedly: but wisdom is understanding to a man. )

CB A foole doth wickedly & maketh but a sporte of it: neuertheles it is wysdome for a man to bewarre of soch.
  (A foole doth wickedly and maketh but a sporte of it: nevertheles it is wisdom for a man to bewarre of soch.)

WYC A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
  (A fool worchith wickednesse as by leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.)

LUT Ein Narr treibt Mutwillen und hat‘s noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
  (Ein Narr treibt Mutwillen and hat‘s still in_addition his Spott; but the man is weise, the drauf merkt.)

CLV Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.[fn]
  (Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia however it_is to_the_man prudentia.)


10.23 Quasi per risum stultus operatur scelus. Prudentia a providendo nomen accepit. Stultus est igitur qui gaudet in scelere. Sapientis autem est et ejus qui viri nomine dignus sit, prævidere, quia risus dolore miscebitur, et gaudia peccandi pœna sequetur ultionis.


10.23 Quasi per risum stultus operatur scelus. Prudentia a providendo nomen accepit. Stultus it_is igitur who gaudet in scelere. Sapientis however it_is and his who viri nomine dignus let_it_be, prævidere, because risus dolore miscebitur, and gaudia peccandi pœna sequetur ultionis.

BRN A fool does mischief in [fn]sport; but wisdom brings forth prudence for a man.


10:23 Gr. laughter.

BrLXX Ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακὰ, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν.
  (En gelōti afrōn prassei kaka, haʸ de sofia andri tiktei fronaʸsin. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה

like,sport to,fool to_make wrong

Solomon is saying that doing a wicked plan is like laughter because a stupid one enjoys it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Doing a wicked plan is as much fun as laughing for a stupid one”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

and=wisdom to,person understanding

Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but wisdom is like laughter for a man of understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠חָכְמָ֗ה & תְּבוּנָֽה

and=wisdom & understanding

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

to,person understanding

Although man is masculine, here it refers to any person with understanding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a person of understanding”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

to,person understanding

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by understanding. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “for an understanding man” or “for a person who has understanding”

BI Pro 10:23 ©