Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 15:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVhealth of_tongue [is]_a_tree of_life and_perverseness in/on/at/with_it [is]_brokenness in/on/at/with_spirit.

UHBמַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ שֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ׃ 
   (marəpēʼ lāshōn ˊēʦ aḩuiym və⁠şelef bā⁠h sheⱱer bə⁠rūaḩ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A healing tongue is a tree of life,
 ⇔ but crookedness in it is a breaking in the spirit.

UST What people say soothingly is like a tree with fruit that keeps people alive,
⇔ but what people say deceitfully makes people despair.


BSB  ⇔ A soothing tongue is a tree of life,
⇔ but a perverse tongue crushes the spirit.

OEB A soothing tongue is life,
⇔ but violent words break the spirit.

WEB A gentle tongue is a tree of life,
⇔ but deceit in it crushes the spirit.

NET Speech that heals is like a life-giving tree,
 ⇔ but a perverse tongue breaks the spirit.

LSV A healed tongue [is] a tree of life,
And perverseness in it—a breach in the spirit.

FBV Gentle words are a source of life, but telling lies does a lot of damage.

T4T  ⇔ Those who speak [MTY] kindly to people are like [MET] trees whose fruit gives life;
⇔ speaking what is false causes people to despair/feel very discouraged►.

LEB•  of tongue is a tree of life, but perverseness in it causes a break in spirit.

BBE A comforting tongue is a tree of life, but a twisted tongue is a crushing of the spirit.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A soothing tongue is a tree of life; but perverseness therein is a wound to the spirit.

ASV A gentle tongue is a tree of life;
 ⇔ But perverseness therein is a breaking of the spirit.

DRA A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit.

YLT A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it — a breach in the spirit.

DBY Gentleness of tongue is a tree of life; but crookedness therein is a breaking of the spirit.

RV A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.

WBS A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.

KJB A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.

BB A wholsome tongue is a tree of lyfe: but the frowardnesse therof doth make sad the spirite.
  (A wholsome tongue is a tree of life: but the frowardnesse therof doth make sad the spirit.)

GNV A wholesome tongue is as a tree of life: but the frowardnes therof is the breaking of ye minde.
  (A wholesome tongue is as a tree of life: but the frowardnes therof is the breaking of ye/you_all minde.)

CB A wholsome tonge is a tre of life, but he that abuseth it, hath a broken mynde.
  (A wholsome tongue is a tree of life, but he that abuseth it, hath/has a broken mind.)

WYC A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
  (A plesaunt tunge is the tree of life; but the tunge which is unmesurable, shall defoule the spirit.)

LUT Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Her
  (Eine heilsame Zunge is a Baum the life; but one lügenhaftige macht Her)

CLV Lingua placabilis lignum vitæ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.
  (Lingua placabilis lignum vitæ; which however immoderata it_is conteret spiritum.)

BRN The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.

BrLXX Ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος.
  (Iasis glōssaʸs dendron zōaʸs, ho de suntaʸrōn autaʸn plaʸsthaʸsetai pneumatos.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן & וְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ שֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ

gentle tongue & and,perverseness in/on/at/with,it breaks in/on/at/with,spirit

A healing tongue, it, and a breaking in the spirit do not refer to specific things but represent these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any healing tongue … but crookedness in any such tongue is what breaks spirits”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן

gentle tongue

A healing tongue refers to what someone says that soothes the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of tongue in 6:17. Alternate translation: “The comforting thing someone says”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵ֣ץ חַיִּ֑ים

tree/word life(pl)

See how you translated a tree of life in 3:18.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ

and,perverseness in/on/at/with,it

Here, Solomon refers to deceitful speech as if it were a crooked tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the deceitful thing someone says”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ

breaks in/on/at/with,spirit

The phrase a breaking in the spirit is an idiom that refers to making a person despair. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes a person feel down in the dumps” or “makes a person despair”

BI Pro 15:4 ©