Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV health of_tongue [is]_a_tree of_life and_perverseness in/on/at/with_it [is]_brokenness in/on/at/with_spirit.
UHB מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃ ‡
(marəpēʼ lāshōn ˊēʦ aḩuiym vəşelef bāh sheⱱer bərūaḩ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A healing tongue is a tree of life,
⇔ but crookedness in it is a breaking in the spirit.
UST What people say soothingly is like a tree with fruit that keeps people alive,
⇔ but what people say deceitfully makes people despair.
BSB ⇔ A soothing tongue is a tree of life,
⇔ but a perverse tongue crushes the spirit.
OEB A soothing tongue is life,
⇔ but violent words break the spirit.
WEB A gentle tongue is a tree of life,
⇔ but deceit in it crushes the spirit.
NET Speech that heals is like a life-giving tree,
⇔ but a perverse tongue breaks the spirit.
LSV A healed tongue [is] a tree of life,
And perverseness in it—a breach in the spirit.
FBV Gentle words are a source of life, but telling lies does a lot of damage.
T4T ⇔ Those who speak [MTY] kindly to people are like [MET] trees whose fruit gives life;
⇔ speaking what is false causes people to ◄despair/feel very discouraged►.
LEB • of tongue is a tree of life, but perverseness in it causes a break in spirit.
BBE A comforting tongue is a tree of life, but a twisted tongue is a crushing of the spirit.
MOF No MOF PRO book available
JPS A soothing tongue is a tree of life; but perverseness therein is a wound to the spirit.
ASV A gentle tongue is a tree of life;
⇔ But perverseness therein is a breaking of the spirit.
DRA A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit.
YLT A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it — a breach in the spirit.
DBY Gentleness of tongue is a tree of life; but crookedness therein is a breaking of the spirit.
RV A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
WBS A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
KJB A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
BB A wholsome tongue is a tree of lyfe: but the frowardnesse therof doth make sad the spirite.
(A wholsome tongue is a tree of life: but the frowardnesse therof doth make sad the spirit.)
GNV A wholesome tongue is as a tree of life: but the frowardnes therof is the breaking of ye minde.
(A wholesome tongue is as a tree of life: but the frowardnes therof is the breaking of ye/you_all minde.)
CB A wholsome tonge is a tre of life, but he that abuseth it, hath a broken mynde.
(A wholsome tongue is a tree of life, but he that abuseth it, hath/has a broken mind.)
WYC A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
(A plesaunt tunge is the tree of life; but the tunge which is unmesurable, shall defoule the spirit.)
LUT Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Her
(Eine heilsame Zunge is a Baum the life; but one lügenhaftige macht Her)
CLV Lingua placabilis lignum vitæ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.
(Lingua placabilis lignum vitæ; which however immoderata it_is conteret spiritum.)
BRN The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
BrLXX Ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος.
(Iasis glōssaʸs dendron zōaʸs, ho de suntaʸrōn autaʸn plaʸsthaʸsetai pneumatos.)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן & וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ
gentle tongue & and,perverseness in/on/at/with,it breaks in/on/at/with,spirit
A healing tongue, it, and a breaking in the spirit do not refer to specific things but represent these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any healing tongue … but crookedness in any such tongue is what breaks spirits”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן
gentle tongue
A healing tongue refers to what someone says that soothes the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of tongue in 6:17. Alternate translation: “The comforting thing someone says”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵ֣ץ חַיִּ֑ים
tree/word life(pl)
See how you translated a tree of life in 3:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ
and,perverseness in/on/at/with,it
Here, Solomon refers to deceitful speech as if it were a crooked tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the deceitful thing someone says”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ
breaks in/on/at/with,spirit
The phrase a breaking in the spirit is an idiom that refers to making a person despair. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes a person feel down in the dumps” or “makes a person despair”