Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In_all place the_eyes of_Yahweh [they_are]_watching evil_[people] and_good.
[fn]
15:3 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃ ‡
(bəkāl-māqōm ˊēynēy yahweh ʦofōt rāˊiym vţōⱱiym.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The eyes of Yahweh are in every place,
⇔ watching evil ones and good ones.
UST Yahweh sees everything that is happening;
⇔ he observes both evil people and good people.
BSB ⇔ The eyes of the LORD are in every place,
⇔ observing the evil and the good.
OEB The eyes of the Lord are everywhere,
⇔ watching the bad and the good.
WEB Yahweh’s eyes are everywhere,
⇔ keeping watch on the evil and the good.
WMB The LORD’s eyes are everywhere,
⇔ keeping watch on the evil and the good.
NET The eyes of the Lord are in every place,
⇔ keeping watch on those who are evil and those who are good.
LSV The eyes of YHWH are in every place,
Watching the evil and the good.
FBV The Lord sees everywhere, watching the evil and the good.
T4T ⇔ Yahweh sees [MTY] what is happening everywhere;
⇔ he observes what bad people do as well as what good people do.
LEB • keep watch over the evil and the good.
BBE The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
MOF No MOF PRO book available
JPS The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
ASV The eyes of Jehovah are in every place,
⇔ Keeping watch upon the evil and the good.
DRA The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.
YLT In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
DBY The eyes of Jehovah are in every place, beholding the evil and the good.
RV The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
WBS The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
KJB The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
(The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. )
BB The eyes of the Lorde in euery place, beholdeth both the good and the bad.
(The eyes of the Lord in every place, beholdeth both the good and the bad.)
GNV The eyes of the Lord in euery place beholde the euill and the good.
(The eyes of the Lord in every place behold the evil and the good. )
CB The eyes of the LORDE loke in euery place, both vpon ye good and badd.
(The eyes of the LORD look in every place, both upon ye/you_all good and badd.)
WYC In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
(In each place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.)
LUT Die Augen des HErrn schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
(The Augen the HErrn schauen at all Orten beide, the Bösen and Frommen.)
CLV In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.
(In all loco, oculi Domini contemplantur bonos and malos. )
BRN The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place.
BrLXX Ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ Κυρίου σκοπεύουσι κακούς τε καὶ ἀγαθούς.
(En panti topōi ofthalmoi Kuriou skopeuousi kakous te kai agathous. )
15:3 Knowing that thethe eyes of the Lord is watching everywhere is motivation for wise behavior.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
in=all place both_eyes_of YHWH
Here Solomon refers to Yahweh’s ability to see everything as if Yahweh had eyes that were located in every place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening everywhere”