Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn_all place the_eyes of_Yahweh [they_are]_watching evil_[people] and_good.
[fn]


15:3 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBבְּֽ⁠כָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים ו⁠טוֹבִֽים׃ 
   (bə⁠kāl-māqōm ˊēynēy yahweh ʦofōt rāˊiym v⁠ţōⱱiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The eyes of Yahweh are in every place,
 ⇔ watching evil ones and good ones.

UST Yahweh sees everything that is happening;
⇔ he observes both evil people and good people.


BSB  ⇔ The eyes of the LORD are in every place,
⇔ observing the evil and the good.

OEB The eyes of the Lord are everywhere,
⇔ watching the bad and the good.

WEB Yahweh’s eyes are everywhere,
⇔ keeping watch on the evil and the good.

WMB The LORD’s eyes are everywhere,
⇔ keeping watch on the evil and the good.

NET The eyes of the Lord are in every place,
 ⇔ keeping watch on those who are evil and those who are good.

LSV The eyes of YHWH are in every place,
Watching the evil and the good.

FBV The Lord sees everywhere, watching the evil and the good.

T4T  ⇔ Yahweh sees [MTY] what is happening everywhere;
⇔ he observes what bad people do as well as what good people do.

LEB•  keep watch over the evil and the good.

BBE The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.

ASV The eyes of Jehovah are in every place,
 ⇔ Keeping watch upon the evil and the good.

DRA The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.

YLT In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.

DBY The eyes of Jehovah are in every place, beholding the evil and the good.

RV The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.

WBS The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.

KJB The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
  (The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. )

BB The eyes of the Lorde in euery place, beholdeth both the good and the bad.
  (The eyes of the Lord in every place, beholdeth both the good and the bad.)

GNV The eyes of the Lord in euery place beholde the euill and the good.
  (The eyes of the Lord in every place behold the evil and the good. )

CB The eyes of the LORDE loke in euery place, both vpon ye good and badd.
  (The eyes of the LORD look in every place, both upon ye/you_all good and badd.)

WYC In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
  (In each place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.)

LUT Die Augen des HErrn schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
  (The Augen the HErrn schauen at all Orten beide, the Bösen and Frommen.)

CLV In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.
  (In all loco, oculi Domini contemplantur bonos and malos. )

BRN The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place.

BrLXX Ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ Κυρίου σκοπεύουσι κακούς τε καὶ ἀγαθούς.
  (En panti topōi ofthalmoi Kuriou skopeuousi kakous te kai agathous. )


TSNTyndale Study Notes:

15:3 Knowing that thethe eyes of the Lord is watching everywhere is motivation for wise behavior.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּֽ⁠כָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה

in=all place both_eyes_of YHWH

Here Solomon refers to Yahweh’s ability to see everything as if Yahweh had eyes that were located in every place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening everywhere”

BI Pro 15:3 ©