Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Shəʼōl and_abaddon [are]_before Yahweh indeed DOM [the]_hearts of_[the]_children of_humankind.
UHB שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃ ‡
(shəʼōl vaʼₐⱱaddōn neged yahweh ʼaf ⱪiy-libōt bənēy-ʼādām.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Sheol and Abaddon are before Yahweh;
⇔ how much more the hearts of the sons of man!
UST Yahweh knows everything about the place where dead people are.
⇔ So he surely knows everything that everyone thinks!
BSB ⇔ Sheol and Abaddon [fn] lie open before the LORD—
⇔ how much more the hearts of men!
15:11 Or Death and Destruction
OEB Before the Lord Sheol and Abaddon lie open;
⇔ how much more the hearts of men!
WEB Sheol[fn] and Abaddon are before Yahweh—
⇔ how much more then the hearts of the children of men!
15:11 Sheol is the place of the dead.
WMB Sheol[fn] and Abaddon are before the LORD—
⇔ how much more then the hearts of the children of men!
15:11 Sheol is the place of the dead.
NET Death and Destruction are before the Lord –
⇔ how much more the hearts of humans!
LSV Sheol and destruction [are] before YHWH,
Surely also the hearts of the sons of men.
FBV Those already dead[fn] have no secrets from the Lord—how much more does he know our thoughts!
15:11 The Hebrew simply references “Sheol” and “Abaddon,” the grave and the world of the dead.
T4T ⇔ Yahweh knows what is happening in the place where dead people [DOU] are,
⇔ so he certainly knows [RHQ] what people are thinking.
LEB • [fn] and Abaddon[fn] are before Yahweh,[fn] the hearts of the children of men!
?:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
?:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.
?:? Literally “more for”
BBE Before the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men!
MOF No MOF PRO book available
JPS The nether-world and Destruction are before the LORD; how much more then the hearts of the children of men!
ASV Sheol and Abaddon are before Jehovah;
⇔ How much more then the hearts of the children of men!
DRA Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men?
YLT Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
DBY Sheol and destruction are before Jehovah; how much more then the hearts of the children of men!
RV Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!
WBS Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJB Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
(Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? )
BB Hell and destruction are before the Lorde: howe much more then the heartes of the children of men?
(Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?)
GNV Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sonnes of men?
(Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sons of men? )
CB The hell wt hir payne is knowne vnto the LORDE, how moch more then the hertes of men?
(The hell with her pain is known unto the LORD, how much more then the hearts of men?)
WYC Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men.
(Helle and perdicioun been open before the Lord; how much more the hearts of sons of men.)
LUT Hölle und Verderbnis ist vor dem HErrn; wie viel mehr der Menschen Herzen!
(hell and Verderbnis is before/in_front_of to_him HErrn; like many mehr the Menschen Herzen!)
CLV Infernus et perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum !
(Infernus and perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum ! )
BRN Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men?
BrLXX Ἅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ Κυρίῳ· πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων;
(Hadaʸs kai apōleia fanera para tōi Kuriōi; pōs ouⱪi kai hai kardiai tōn anthrōpōn? )
15:11 Death and Destruction (Hebrew Sheol and Abaddon) personify the destiny of the dead. Sheol is the abode of the dead; Abaddon is a synonym for Sheol that has an added implication of punishment.
• God knows all secrets (see Ps 139:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן
sheol and,abaddon
Sheol and Abaddon both refer to the place where people’s spirits go when they die. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣גֶד
before
Here Solomon refers to Yahweh knowing everything about Sheol and Abaddon as if they were in front of him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are fully known by”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבּ֥וֹת
hearts
See how you translated the same use of “heart” in 2:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּֽנֵי־אָדָֽם
sons_of humankind
See how you translated this phrase in 8:4.