Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVShəʼōl and_abaddon [are]_before Yahweh indeed DOM [the]_hearts of_[the]_children of_humankind.

UHBשְׁא֣וֹל וַ֭⁠אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃ 
   (shəʼōl va⁠ʼₐⱱaddōn neged yahweh ʼaf ⱪiy-libōt bənēy-ʼādām.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Sheol and Abaddon are before Yahweh;
 ⇔ how much more the hearts of the sons of man!

UST Yahweh knows everything about the place where dead people are.
⇔ So he surely knows everything that everyone thinks!


BSB  ⇔ Sheol and Abaddon [fn] lie open before the LORD—
⇔ how much more the hearts of men!


15:11 Or Death and Destruction

OEB Before the Lord Sheol and Abaddon lie open;
⇔ how much more the hearts of men!

WEB Sheol[fn] and Abaddon are before Yahweh—
⇔ how much more then the hearts of the children of men!


15:11 Sheol is the place of the dead.

WMB Sheol[fn] and Abaddon are before the LORD—
⇔ how much more then the hearts of the children of men!


15:11 Sheol is the place of the dead.

NET Death and Destruction are before the Lord
 ⇔ how much more the hearts of humans!

LSV Sheol and destruction [are] before YHWH,
Surely also the hearts of the sons of men.

FBV Those already dead[fn] have no secrets from the Lord—how much more does he know our thoughts!


15:11 The Hebrew simply references “Sheol” and “Abaddon,” the grave and the world of the dead.

T4T  ⇔ Yahweh knows what is happening in the place where dead people [DOU] are,
⇔ so he certainly knows [RHQ] what people are thinking.

LEB• [fn] and Abaddon[fn] are before Yahweh,[fn] the hearts of the children of men!


?:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

?:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.

?:? Literally “more for”

BBE Before the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men!

MOFNo MOF PRO book available

JPS The nether-world and Destruction are before the LORD; how much more then the hearts of the children of men!

ASV Sheol and Abaddon are before Jehovah;
 ⇔ How much more then the hearts of the children of men!

DRA Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men?

YLT Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.

DBY Sheol and destruction are before Jehovah; how much more then the hearts of the children of men!

RV Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!

WBS Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?

KJB Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
  (Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? )

BB Hell and destruction are before the Lorde: howe much more then the heartes of the children of men?
  (Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?)

GNV Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sonnes of men?
  (Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sons of men? )

CB The hell wt hir payne is knowne vnto the LORDE, how moch more then the hertes of men?
  (The hell with her pain is known unto the LORD, how much more then the hearts of men?)

WYC Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men.
  (Helle and perdicioun been open before the Lord; how much more the hearts of sons of men.)

LUT Hölle und Verderbnis ist vor dem HErrn; wie viel mehr der Menschen Herzen!
  (hell and Verderbnis is before/in_front_of to_him HErrn; like many mehr the Menschen Herzen!)

CLV Infernus et perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum !
  (Infernus and perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum ! )

BRN Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men?

BrLXX Ἅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ Κυρίῳ· πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων;
  (Hadaʸs kai apōleia fanera para tōi Kuriōi; pōs ouⱪi kai hai kardiai tōn anthrōpōn? )


TSNTyndale Study Notes:

15:11 Death and Destruction (Hebrew Sheol and Abaddon) personify the destiny of the dead. Sheol is the abode of the dead; Abaddon is a synonym for Sheol that has an added implication of punishment.
• God knows all secrets (see Ps 139:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

שְׁא֣וֹל וַ֭⁠אֲבַדּוֹן

sheol and,abaddon

Sheol and Abaddon both refer to the place where people’s spirits go when they die. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶ֣גֶד

before

Here Solomon refers to Yahweh knowing everything about Sheol and Abaddon as if they were in front of him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are fully known by”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבּ֥וֹת

hearts

See how you translated the same use of “heart” in 2:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּֽנֵי־אָדָֽם

sons_of humankind

See how you translated this phrase in 8:4.

BI Pro 15:11 ©