Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV A_fool he_spurns the_discipline his/its_father and_heeds correction he_is_prudent.
UHB אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃ ‡
(ʼₑviyl yinʼaʦ mūşar ʼāⱱiyv vəshomēr tōkaḩat yaˊrim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A fool despises the correction of his father,
⇔ but one who keeps rebuke is prudent.
UST Foolish people detest what their fathers say to correct them,
⇔ but people who let others rebuke them are clever.
BSB ⇔ A fool rejects his father’s discipline,
⇔ but whoever heeds correction is prudent.
OEB A fool despises his father’s instruction.
⇔ but he that regards reproof shows wisdom.
WEB A fool despises his father’s correction,
⇔ but he who heeds reproof shows prudence.
NET A fool rejects his father’s discipline,
⇔ but whoever heeds reproof shows good sense.
LSV A fool despises the instruction of his father,
And whoever is regarding reproof is prudent.
FBV Only a foolish son despises his father's instruction, but one who accepts correction is sensible.
T4T ⇔ Foolish children despise their parents when their parents correct/discipline them;
⇔ wise children accept it.
LEB • but he who guards reproof is prudent.
BBE A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
MOF No MOF PRO book available
JPS A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent.
ASV A fool despiseth his father’s correction;
⇔ But he that regardeth reproof getteth prudence.
DRA A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out.
YLT A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
DBY A fool despiseth his father's instruction; but he that regardeth reproof becometh prudent.
RV A fool despiseth his father’s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
WBS A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
KJB A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
BB A foole dispiseth his fathers correction: but he that taketh heede when he is reproued, shall haue the more vnderstandyng.
(A foole dispiseth his fathers correction: but he that taketh heed when he is reproued, shall have the more understanding.)
GNV A foole despiseth his fathers instruction: but he that regardeth correction, is prudent.
CB A foole despyseth his fathers correccion, but he yt taketh hede whan he is reproued, shal haue ye more vnderstodinge.
(A foole despyseth his fathers correccion, but he it taketh heed when he is reproued, shall have ye/you_all more understanding.)
WYC A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
(A fool scorneth the teaching of his father; but he that keepeth/keeps blamyngis, shall be made wisere. Moost virtue shall be in plenteuouse riytfulnesse; but the thoughts of wicked men should be drawun up by the root.)
LUT Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
(The Narr lästert the Zucht seines Vaters; wer but Strafe annimmt, the becomes klug become.)
CLV Stultus irridet disciplinam patris sui; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est: cogitationes autem impiorum eradicabuntur.[fn]
(Stultus irridet disciplinam patris sui; who however custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima it_is: cogitationes however impiorum eradicabuntur.)
15.5 Stultus irridet. Stultus est omnis peccator, qui, terrenis actibus deditus, futurum nihil prævidet: is disciplinam irridet, dum derogat divinæ correctioni.
15.5 Stultus irridet. Stultus it_is everyone peccator, qui, terrenis actibus he_gaveus, futurum nihil prævidet: is disciplinam irridet, dum derogat divinæ correctioni.
BRN A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall [fn]utterly perish from the earth.
15:5 Gr. with the roots wholly torn up.
BrLXX Ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρὸς, ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς, πανουργότερος· ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλὴ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόῤῥιζοι ἐκ γῆς ἀπολοῦνται.
(Afrōn muktaʸrizei paideian patros, ho de fulassōn entolas, panourgoteros; en pleonazousaʸ dikaiosunaʸ isⱪus pollaʸ, hoi de asebeis holoῤɽizoi ek gaʸs apolountai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֱוִ֗יל & אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת
fool & his/its=father and,heeds reproof
A fool, his, and one who keeps rebuke do not refer to specific people but represent types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any fool … that fool’s father, but any person who keeps a rebuke”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר & תּוֹכַ֣חַת
discipline & reproof
See how you translated the abstract nouns correction in 3:11 and rebuke in 1:25.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת
and,heeds reproof
See how you translated one who keeps rebuke in 13:18.