Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVFoolishness [is]_a_joy to_lacks of_heart and_person of_understanding he_makes_straight to_walk.

UHBאִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַ⁠חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־לָֽכֶת׃ 
   (ʼiūelet simḩāh la⁠ḩₐşar-lēⱱ və⁠ʼiysh təⱱūnāh yəyasher-lāket.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Folly is a joy to the lacking of heart,
 ⇔ but the man of understanding makes to go straight.

UST People who are not wise enjoy acting foolishly,
⇔ but understanding people act rightly.


BSB  ⇔ Folly is joy to one who lacks judgment,
⇔ but a man of understanding walks a straight path.

OEB Folly is joy to a man without sense,
⇔ but a man of good sense is straightforward.

WEB Folly is joy to one who is void of wisdom,
⇔ but a man of understanding keeps his way straight.

NET Folly is a joy to one who lacks sense,
 ⇔ but one who has understanding follows an upright course.

LSV Folly is joy to one lacking heart,
And a man of intelligence directs [his] going.

FBV Stupidity makes people with no sense happy, but sensible people do what is right.

T4T  ⇔ Foolish people are happy to continually act foolishly;
⇔ those who have good sense do what is right.

LEB• [fn] and a person of understanding[fn]


?:? Literally “heart”

?:? Literally “he will walk upright walking”

BBE Foolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Folly is joy to him that lacketh understanding; but a man of discernment walketh straightforwards.

ASV Folly is joy to him that is void of wisdom;
 ⇔ But a man of understanding maketh straight his going.

DRA Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps.

YLT Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.

DBY Folly is joy to him that is void of sense; but a man of understanding regulateth his walk.

RV Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.

WBS Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.

KJB Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.[fn]
  (Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.)


15.21 destitute…: Heb. void of heart

BB Foolishnesse is ioy to him that is destitute of knowledge: but a man of vnderstandyng walketh vprightly.
  (Foolishnesse is joy to him that is destitute of knowledge: but a man of understanding walketh uprightly.)

GNV Foolishnes is ioy to him that is destitute of vnderstanding: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
  (Foolishnes is joy to him that is destitute of understanding: but a man of understanding walketh uprightly. )

CB A foole reioyseth in foolish thinges, but a wyse man loketh well to his owne goinges.
  (A foole reioyseth in foolish things, but a wise man looketh/looks well to his own goinges.)

WYC Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
  (Foli is joy to a fool; and a prudent man shall dresse his steppis.)

LUT Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
  (Dem Toren is the Torheit one Freude; but a verständiger man bleibt on to_him rechten Wege.)

CLV Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
  (Stultitia gaudium stulto, and man prudens dirigit gressus suos. )

BRN The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.

BrLXX Ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται.
  (Anoaʸtou triboi endeʼeis frenōn, anaʸr de fronimos kateuthunōn poreuetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה & תְּ֝בוּנָ֗ה

folly joy & understanding

See how you translated the abstract nouns Folly in 5:23, joy in 10:28, and understanding in 1:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ⁠חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה

to,lacks sense and,person understanding

See how you translated the lacking of heart in 9:16 and man of understanding in 10:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יְיַשֶׁר־לָֽכֶת

straight_ahead walks

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes himself to go straight”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יְיַשֶׁר־לָֽכֶת

straight_ahead walks

Here Solomon speaks of a person doing what is right as if he were walking straight ahead on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what is right”

BI Pro 15:21 ©