Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_(the)_abomination of_Yahweh the_way of_a_wicked_[person] and_pursues righteousness he_loves.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּ⁠מְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃ 
   (tōˊₐⱱat yahweh derek rāshāˊ ū⁠məraddēf ʦədāqāh yeʼₑhāⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT An abomination to Yahweh is the way of the wicked one,
 ⇔ but a pursuer of righteousness he loves.

UST Yahweh detests what wicked people do,
⇔ but he loves people who diligently try to act righteously.


BSB  ⇔ The LORD detests the way of the wicked,
⇔ but He loves those who pursue righteousness.

OEB The Lord abhors the way of the wicked,
⇔ but he loves the man that is bent upon righteousness.

WEB The way of the wicked is an abomination to Yahweh,
⇔ but he loves him who follows after righteousness.

WMB The way of the wicked is an abomination to the LORD,
⇔ but he loves him who follows after righteousness.

NET The Lord abhors the way of the wicked,
 ⇔ but he loves those who pursue righteousness.

LSV The way of the wicked [is] an abomination to YHWH,
And He loves whoever is pursuing righteousness.

FBV The Lord hates the ways of the wicked, but he loves those who do what is right.

T4T  ⇔ Yahweh hates/detests the behavior of wicked people,
⇔ but he loves those who always do what is righteous/just/fair.

LEB•  but he who pursues righteousness he will love.

BBE The way of the evil-doer is disgusting to the Lord, but he who goes after righteousness is dear to him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The way of the wicked is an abomination to the LORD; but He loveth him that followeth after righteousness.

ASV The way of the wicked is an abomination to Jehovah;
 ⇔ But he loveth him that followeth after righteousness.

DRA The way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him.

YLT An abomination to Jehovah [is] the way of the wicked, And whoso is pursuing righteousness He loveth.

DBY The way of a wicked [man] is an abomination to Jehovah; but him that pursueth righteousness he loveth.

RV The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.

WBS The way of the wicked is an abomination to the LORD; but he loveth him that followeth after righteousness.

KJB The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
  (The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth/loves him that followeth/follows after righteousness. )

BB The way of the vngodly is an abhomination vnto the Lorde: but who so foloweth righteousnesse, him he loueth.
  (The way of the ungodly is an abhomination unto the Lord: but who so followeth/follows righteousness, him he loveth/loves.)

GNV The way of the wicked is an abomination vnto the Lord: but he loueth him that followeth righteousnes.
  (The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth/loves him that followeth/follows righteousnes. )

CB The waye of the vngodly is an abhominacio vnto ye LORDE, but who so foloweth righteousnes, him he loueth.
  (The way of the ungodly is an abhominacio unto ye/you_all LORD, but who so followeth/follows righteousness, him he loveth/loves.)

WYC The lijf of the vnpitouse man is abhomynacioun to the Lord; he that sueth riytfulnesse, schal be loued of the Lord.
  (The life of the unpitouse man is abhomynacioun to the Lord; he that sueth riytfulnesse, shall be loved of the Lord.)

LUT Des GOttlosen Weg ist dem HErrn ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
  (Des Godlosen path is to_him HErrn a Greuel; wer but the Gerechtigkeit nachjagt, the becomes loved.)

CLV Abominatio est Domino via impii; qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
  (Abominatio it_is Domino road impii; who sequitur justitiam diligitur away eo. )

BRN The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness.

BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς, διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ.
  (Bdelugma Kuriōi hodoi asebous, diōkontas de dikaiosunaʸn agapa. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה

abomination YHWH

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֣רֶךְ

road/way_of

See how you translated the same use of way in 1:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָשָׁ֑ע & וּ⁠מְרַדֵּ֖ף

wicked & (Some words not found in UHB: abomination YHWH road/way_of wicked and,pursues righteousness loves )

Here, the wicked one and a pursuer represent types of people, not one particular wicked one or pursuer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the wicked ones … but the pursuers of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה

and,pursues righteousness

Here Solomon refers to someone being diligent to live righteously as if that person were a pursuer of it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but someone who strives to be righteous”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְדָקָ֣ה

righteousness

See how you translated the abstract noun righteousness in 1:3.

BI Pro 15:9 ©