Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good a_little in/on/at/with_fear of_Yahweh than_treasure great and_turmoil in_him/it.

UHBטוֹב־מְ֭עַט בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵ⁠אוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּ⁠מְה֥וּמָה בֽ⁠וֹ׃ 
   (ţōⱱ-məˊaţ bə⁠yirʼat yahweh mē⁠ʼōʦār rāⱱ ū⁠məhūmāh ⱱ⁠ō.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Better is a little with the fear of Yahweh
 ⇔ than much treasure and anxiety with it.

UST It is better for someone to have a few things while reverently fearing Yahweh,
⇔ than for someone to have a lot of riches while worrying.


BSB  ⇔ Better a little with the fear of the LORD
⇔ than great treasure with turmoil.

OEB Better is little, with the fear of the Lord,
⇔ than abundance of treasure and trouble therewith.

WEB Better is little, with the fear of Yahweh,
⇔ than great treasure with trouble.

WMB Better is little, with the fear of the LORD,
⇔ than great treasure with trouble.

NET Better is little with the fear of the Lord
 ⇔ than great wealth and turmoil with it.

LSV Better [is] a little with the fear of YHWH,
Than much treasure, and tumult with it.

FBV It's better to respect the Lord and only have a little than to have plenty of money and the trouble that comes with it.

T4T  ⇔ Being poor and revering Yahweh
⇔ is better than being rich and having a lot of troubles.

LEB• is little with the fear of Yahweh than great treasure and trouble with it.[fn]


?:? Or “him”

BBE Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith.

ASV Better is little, with the fear of Jehovah,
 ⇔ Than great treasure and trouble therewith.

DRA Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content,

YLT Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.

DBY Better is little with the fear of Jehovah than great store and disquietude therewith.

RV Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.

WBS Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble with it.

KJB Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
  (Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. )

BB Better is a litle with the feare of the Lorde: then great treasure, and trouble therwith.
  (Better is a little with the fear of the Lord: then great treasure, and trouble therwith.)

GNV Better is a litle with the feare of the Lord, then great treasure, and trouble therewith.
  (Better is a little with the fear of the Lord, then great treasure, and trouble therewith. )

CB Better is a litle with the feare of the LORDE then greate treasure, for they are not without sorowe.
  (Better is a little with the fear of the LORD then great treasure, for they are not without sorowe.)

WYC Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
  (Betere is a little with the drede of the Lord, than many tresouris and unfillable.)

LUT Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HErrn denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
  (It is besser a wenig with the Furcht the HErrn because großer Schatz, darin Unruhe is.)

CLV Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.
  (Melius it_is parum when/with timore Domini, how thesauri magni and insatiabiles. )

BRN Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord.

BrLXX Κρεῖσσον μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου Κυρίου, ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας.
  (Kreisson mikra meris meta fobou Kuriou, aʸ thaʸsauroi megaloi meta afobias. )


TSNTyndale Study Notes:

15:16 A healthy fear for the Lord counteracts inner turmoil and brings inner peace.
• Better to have little: See also 16:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְ֭עַט & מֵ⁠אוֹצָ֥ר רָ֝֗ב

a_little & than,treasure great

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having much treasure”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

מְ֭עַט

a_little

Here, Solomon is using the adjective little as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה

in/on/at/with,fear YHWH

Here Solomon refers to fearing Yahweh as if that fear were an object that someone could have with even a little of whatever they have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה

in/on/at/with,fear YHWH

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְה֥וּמָה בֽ⁠וֹ

and,turmoil in=him/it

Here Solomon refers to feeling anxiety as if that anxiety were an object that someone could have with much treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מְה֥וּמָה

and,turmoil

If your language does not use an abstract noun for the idea of anxiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”

BI Pro 15:16 ©