Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_good a_little in/on/at/with_fear of_Yahweh than_treasure great and_turmoil in_him/it.
UHB טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃ ‡
(ţōⱱ-məˊaţ bəyirʼat yahweh mēʼōʦār rāⱱ ūməhūmāh ⱱō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Better is a little with the fear of Yahweh
⇔ than much treasure and anxiety with it.
UST It is better for someone to have a few things while reverently fearing Yahweh,
⇔ than for someone to have a lot of riches while worrying.
BSB ⇔ Better a little with the fear of the LORD
⇔ than great treasure with turmoil.
OEB Better is little, with the fear of the Lord,
⇔ than abundance of treasure and trouble therewith.
WEB Better is little, with the fear of Yahweh,
⇔ than great treasure with trouble.
WMB Better is little, with the fear of the LORD,
⇔ than great treasure with trouble.
NET Better is little with the fear of the Lord
⇔ than great wealth and turmoil with it.
LSV Better [is] a little with the fear of YHWH,
Than much treasure, and tumult with it.
FBV It's better to respect the Lord and only have a little than to have plenty of money and the trouble that comes with it.
T4T ⇔ Being poor and revering Yahweh
⇔ is better than being rich and having a lot of troubles.
LEB • is little with the fear of Yahweh than great treasure and trouble with it.[fn]
?:? Or “him”
BBE Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
MOF No MOF PRO book available
JPS Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith.
ASV Better is little, with the fear of Jehovah,
⇔ Than great treasure and trouble therewith.
DRA Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content,
YLT Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
DBY Better is little with the fear of Jehovah than great store and disquietude therewith.
RV Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
WBS Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble with it.
KJB Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
(Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. )
BB Better is a litle with the feare of the Lorde: then great treasure, and trouble therwith.
(Better is a little with the fear of the Lord: then great treasure, and trouble therwith.)
GNV Better is a litle with the feare of the Lord, then great treasure, and trouble therewith.
(Better is a little with the fear of the Lord, then great treasure, and trouble therewith. )
CB Better is a litle with the feare of the LORDE then greate treasure, for they are not without sorowe.
(Better is a little with the fear of the LORD then great treasure, for they are not without sorowe.)
WYC Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
(Betere is a little with the drede of the Lord, than many tresouris and unfillable.)
LUT Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HErrn denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
(It is besser a wenig with the Furcht the HErrn because großer Schatz, darin Unruhe is.)
CLV Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.
(Melius it_is parum when/with timore Domini, how thesauri magni and insatiabiles. )
BRN Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord.
BrLXX Κρεῖσσον μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου Κυρίου, ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας.
(Kreisson mikra meris meta fobou Kuriou, aʸ thaʸsauroi megaloi meta afobias. )
15:16 A healthy fear for the Lord counteracts inner turmoil and brings inner peace.
• Better to have little: See also 16:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְ֭עַט & מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב
a_little & than,treasure great
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having much treasure”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
מְ֭עַט
a_little
Here, Solomon is using the adjective little as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה
in/on/at/with,fear YHWH
Here Solomon refers to fearing Yahweh as if that fear were an object that someone could have with even a little of whatever they have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה
in/on/at/with,fear YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְה֥וּמָה בֽוֹ
and,turmoil in=him/it
Here Solomon refers to feeling anxiety as if that anxiety were an object that someone could have with much treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמְה֥וּמָה
and,turmoil
If your language does not use an abstract noun for the idea of anxiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”