Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [the]_heart of_a_righteous_[person] it_considers to_answer and_mouth of_wicked_[people] it_pours_forth evil_things.
UHB לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃ ‡
(lēⱱ ʦaddīq yehəggeh laˊₐnōt ūfiy rəshāˊiym yabiyˊa rāˊōt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heart of the righteous one considers how to answer,
⇔ but the mouth of the wicked ones gushes forth evils.
UST Righteous people think carefully about how to reply to people,
⇔ but wicked people constantly say what is evil.
BSB ⇔ The heart of the righteous ponders how to answer,
⇔ but the mouth of the wicked blurts out evil.
OEB Faithfulness broods in the heart of the righteous,
⇔ but evil pours from the mouth of the wicked.
WEB The heart of the righteous weighs answers,
⇔ but the mouth of the wicked gushes out evil.
NET The heart of the righteous considers how to answer,
⇔ but the mouth of the wicked pours out evil things.
LSV The heart of the righteous meditates to answer,
And the mouth of the wicked utters evil things.
FBV Good people think how best to answer questions, but stupid people say all kinds of evil things.
T4T ⇔ Righteous/Good people think carefully before they answer what others ask them;
⇔ wicked people very quickly say what is evil.
LEB • of righteousness will ponder the answer, but a mouth of wickedness will pour out deceit.
BBE The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.
MOF No MOF PRO book available
JPS The heart of the righteous studieth to answer; but the mouth of the wicked poureth out evil things.
ASV The heart of the righteous studieth to answer;
⇔ But the mouth of the wicked poureth out evil things.
DRA The mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked over floweth with evils.
YLT The heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things.
DBY The heart of a righteous [man] studieth to answer; but the mouth of the wicked poureth out evil things.
RV The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
WBS The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
KJB The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
BB The heart of the ryghteous studyeth his aunswere afore: but the wicked mans mouth spueth out mischiefe.
(The heart of the righteous studyeth his answer afore: but the wicked mans mouth spueth out mischiefe.)
GNV The heart of the righteous studieth to answere: but the wicked mans mouth babbleth euil thinges.
(The heart of the righteous studieth to answer: but the wicked mans mouth babbleth euil things.)
CB A rightuous ma museth in his mynde how to do good, but ye mynde of the vngodly ymagineth, how he maye do harme.
(A rightuous man museth in his mind how to do good, but ye/you_all mind of the ungodly ymagineth, how he may do harme.)
WYC The soule of a iust man bithenkith obedience; the mouth of wickid men is ful of yuelis.
(The soule of a just man bithenkith obedience; the mouth of wicked men is full of evils.)
LUT Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der GOttlosen schäumet Böses.
(The Herz the Gerechten dichtet, was to antworten ist; but the Mund the Godlosen schäumet Böses.)
CLV Mens justi meditatur obedientiam; os impiorum redundat malis.
BRN The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things.
BrLXX Καρδίαι δικαίων μελετῶσι πίστεις, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά·
(Kardiai dikaiōn meletōsi pisteis, stoma de asebōn apokrinetai kaka;)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה & וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ
heart law-abiding/just ponders & and,mouth wicked pours_out
The heart, the righteous one, and the mouth represent things and a type of people in general, not a specific heart, righteous one or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of any righteous ones consider how … but the mouths of the wicked ones gush forth"
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַעֲנ֑וֹת
to,answer
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to answer a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י
and,mouth
See how you translated the same use of the mouth of in 10:6.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַבִּ֥יעַ
pours_out
See how you translated the same use of gushes forth in 15:2.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעֽוֹת
evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”