Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 15:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[are]_(the)_abomination of_Yahweh [the]_plans of_an_evil_[person] and_pure words of_kindness.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝⁠טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם׃ 
   (tōˊₐⱱat yahweh maḩshəⱱōt rāˊ ū⁠ţəhoriym ʼimrēy-noˊam.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Evil thoughts are an abomination to Yahweh,
 ⇔ but words of pleasantness are pure ones.

UST Yahweh detests the evil things that people think,
⇔ but the pleasing things that people say are pure.


BSB  ⇔ The LORD detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the words of the pure are pleasant to Him.

OEB Evil devices the Lord abhors,
⇔ but gracious words are his delight.

WEB Yahweh detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the thoughts of the pure are pleasing.

WMB The LORD detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the thoughts of the pure are pleasing.

NET The Lord abhors the plans of the wicked,
 ⇔ but pleasant words are pure.

LSV Thoughts of wickedness [are] an abomination to YHWH,
And sayings of pleasantness [are] pure.

FBV The Lord hates the thoughts of the wicked, but he honors the words of the pure.[fn]


15:26 Septuagint reading.

T4T  ⇔ Yahweh detests what wicked people are thinking about doing;
⇔ but when people say what is kind, he considers those words to be pure.

LEB• are an abomination of Yahweh, but gracious words are pure.

BBE Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The thoughts of wickedness are an abomination to the LORD; but words of pleasantness are pure.

ASV Evil devices are an abomination to Jehovah;
 ⇔ But pleasant words are pure.

DRA Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him.

YLT An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.

DBY The thoughts of the evil [man] are an abomination to Jehovah; but pure words are pleasant.

RV Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words are pure.

WBS The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.

KJB The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.[fn]
  (The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.)


15.26 pleasant…: Heb. words of pleasantness

BB The Lorde abhorreth the imaginations of the wicked: but the wordes of the pure are pleasaunt.
  (The Lord abhorreth the imaginations of the wicked: but the words of the pure are pleasaunt.)

GNV The thoughts of ye wicked are abomination to the Lord: but the pure haue pleasant wordes.
  (The thoughts of ye/you_all wicked are abomination to the Lord: but the pure have pleasant words. )

CB The LORDE abhoreth ye ymaginacions of ye wicked, but pure wordes are pleasaunt vnto him.
  (The LORD abhoreth ye/you_all ymaginacions of ye/you_all wicked, but pure words are pleasaunt unto him.)

WYC Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
  (Iuele thoughts is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair shall be made stidfast of him.)

LUT Die Anschläge des Argen sind dem HErrn ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
  (The Anschläge the Argen are to_him HErrn a Greuel; but tröstlich reden the Reinen.)

CLV Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.[fn]
  (Abominatio Domini cogitationes malæ, and purus sermo pulcherrimus firmabitur away eo.)


15.26 Firmabitur: in judicio, quando non solum factis, sed et verbis omnibus digna præmia reddet.


15.26 Firmabitur: in yudicio, quando not/no solum factis, but and verbis omnibus digna præmia reddet.

BRN An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.

BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί.
  (Bdelugma Kuriōi logismos adikos, hagnōn de ɽaʸseis semnai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה

abomination YHWH

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִמְרֵי־נֹֽעַם

words gracious

Here, Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by pleasantness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “pleasant words”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אִמְרֵי

words

See how you translated the same use of words in 1:23.

BI Pro 15:26 ©