Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [are]_(the)_abomination of_Yahweh [the]_plans of_an_evil_[person] and_pure words of_kindness.
UHB תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם׃ ‡
(tōˊₐⱱat yahweh maḩshəⱱōt rāˊ ūţəhoriym ʼimrēy-noˊam.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Evil thoughts are an abomination to Yahweh,
⇔ but words of pleasantness are pure ones.
UST Yahweh detests the evil things that people think,
⇔ but the pleasing things that people say are pure.
BSB ⇔ The LORD detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the words of the pure are pleasant to Him.
OEB Evil devices the Lord abhors,
⇔ but gracious words are his delight.
WEB Yahweh detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the thoughts of the pure are pleasing.
WMB The LORD detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the thoughts of the pure are pleasing.
NET The Lord abhors the plans of the wicked,
⇔ but pleasant words are pure.
LSV Thoughts of wickedness [are] an abomination to YHWH,
And sayings of pleasantness [are] pure.
FBV The Lord hates the thoughts of the wicked, but he honors the words of the pure.[fn]
15:26 Septuagint reading.
T4T ⇔ Yahweh detests what wicked people are thinking about doing;
⇔ but when people say what is kind, he considers those words to be pure.
LEB • are an abomination of Yahweh, but gracious words are pure.
BBE Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
MOF No MOF PRO book available
JPS The thoughts of wickedness are an abomination to the LORD; but words of pleasantness are pure.
ASV Evil devices are an abomination to Jehovah;
⇔ But pleasant words are pure.
DRA Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him.
YLT An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.
DBY The thoughts of the evil [man] are an abomination to Jehovah; but pure words are pleasant.
RV Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words are pure.
WBS The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
KJB The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.[fn]
(The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.)
15.26 pleasant…: Heb. words of pleasantness
BB The Lorde abhorreth the imaginations of the wicked: but the wordes of the pure are pleasaunt.
(The Lord abhorreth the imaginations of the wicked: but the words of the pure are pleasaunt.)
GNV The thoughts of ye wicked are abomination to the Lord: but the pure haue pleasant wordes.
(The thoughts of ye/you_all wicked are abomination to the Lord: but the pure have pleasant words. )
CB The LORDE abhoreth ye ymaginacions of ye wicked, but pure wordes are pleasaunt vnto him.
(The LORD abhoreth ye/you_all ymaginacions of ye/you_all wicked, but pure words are pleasaunt unto him.)
WYC Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
(Iuele thoughts is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair shall be made stidfast of him.)
LUT Die Anschläge des Argen sind dem HErrn ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
(The Anschläge the Argen are to_him HErrn a Greuel; but tröstlich reden the Reinen.)
CLV Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.[fn]
(Abominatio Domini cogitationes malæ, and purus sermo pulcherrimus firmabitur away eo.)
15.26 Firmabitur: in judicio, quando non solum factis, sed et verbis omnibus digna præmia reddet.
15.26 Firmabitur: in yudicio, quando not/no solum factis, but and verbis omnibus digna præmia reddet.
BRN An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.
BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί.
(Bdelugma Kuriōi logismos adikos, hagnōn de ɽaʸseis semnai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination YHWH
See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִמְרֵי־נֹֽעַם
words gracious
Here, Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by pleasantness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “pleasant words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי
words
See how you translated the same use of words in 1:23.