Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel PRO 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 15:30 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVLight of_eyes it_makes_glad a_heart a_report good it_makes_fat [the]_bone[s].

UHBמְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃ 
   (məʼōr-ˊēynayim yəsammaḩ-lēⱱ shəmūˊāh ţōⱱāh tədashshen-ˊāʦem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The luminary of the eyes gladdens the heart;
 ⇔ good news fattens the bone.

UST People feel happy when they see someone smile,
⇔ and people feel healthy when they hear something good.


BSB  ⇔ The light of the eyes cheers the heart,
⇔ and good news nourishes the bones.

OEB Shining eyes gladden the heart,
⇔ and good news fattens the bones.

WEB The light of the eyes rejoices the heart.
⇔ Good news gives health to the bones.

NET A bright look brings joy to the heart,
 ⇔ and good news gives health to the body.

LSV The light of the eyes makes the heart glad,
A good report makes the bone fat.

FBV Bright eyes make you happy, and good news makes you feel good.

T4T  ⇔ If people have a smile on their faces, it makes them/others happy,
⇔ and when people hear good news, it refreshes their spirits [MTY].

LEB• [fn] will rejoice, and good news will enliven the bones.[fn]


?:? Or “mind”

?:? Hebrew “bone”

BBE The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.

ASV The light of the eyes rejoiceth the heart;
 ⇔ And good tidings make the bones fat.

DRA The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.

YLT The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.

DBY That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat.

RV The light of the eyes rejoiceth the heart: and good tidings make the bones fat.

WBS The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.

KJB The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
  (The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. )

BB The clearnes of the eye reioyseth the heart, & a good name feedeth the bones.
  (The clearnes of the eye reioyseth the heart, and a good name feedeth the bones.)

GNV The light of the eyes reioyceth the heart, and a good name maketh the bones fat.

CB Like as ye clearnesse of ye eyes reioyseth ye herte, so doth a good name fede ye bones.
  (Like as ye/you_all clearnesse of ye/you_all eyes reioyseth ye/you_all heart, so doth a good name fede ye/you_all bones.)

WYC The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
  (The light of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.)

LUT Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
  (Freundlicher Anblick erfreuet the Herz; a good Gerücht macht the Gebeine fett.)

CLV Lux oculorum lætificat animam; fama bona impinguat ossa.[fn]
  (Lux oculorum lætificat animam; fama good impinguat ossa.)


15.30 Lux oculorum lætificat animam. Jure mentem delectat humanam, etc., usque ad sic enim magis fervet opus. Lux oculorum. Alia translatio: Videns bona oculus delectat corda bona, scilicet, Domini in terra viventium, quæ, quia in oculo mentis contemplatur, merito corde delectatur, quamvis affligatur exterius.


15.30 Lux oculorum lætificat animam. Yure mentem delectat humanam, etc., usque to so because magis fervet opus. Lux oculorum. Alia translatio: Videns good oculus delectat corda good, scilicet, Domini in earth/land viventium, quæ, because in oculo mentis contemplatur, merito corde delectatur, quamvis affligatur exterius.

BRN The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.

BrLXX Θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φημη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ.
  (Theōrōn ofthalmos kala eufrainei kardian, faʸmaʸ de agathaʸ piainei osta. )


TSNTyndale Study Notes:

15:30 Just as how we feel affects our demeanor (see 15:13), what we experience (such as another person’s cheerful look or good news) can affect how we feel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם

light eyes rejoices heart & bones

The luminary, the heart, and the bone represents those things in general, not one particular luminary, heart, or bone. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם

light eyes

Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing The luminary of the eyes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם

light eyes

Here Solomon refers to a joyful facial expression as if the person’s eyes shined brightly like a luminary body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֵ֑ב

heart

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה

news good

Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone hearing good news. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “hearing good news”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם

refreshes bones

Here Solomon refers to good news making people feel healthy as if it fattens their bones. The word bone here refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to feel healthy”

BI Pro 15:30 ©