Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Also to_impose_a_fine on_the_innocent not [is]_good to_flog noble_[people] [is]_on uprightness.
UHB גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־יֹֽשֶׁר׃ ‡
(gam ˊₐnōsh laʦʦaddiyq loʼ-ţōⱱ ləhaⱪōt nədīⱱiym ˊal-yosher.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Even to fine the righteous is not good,
⇔ to strike nobles is against uprightness.
UST Punishing innocent people is surely wrong,
⇔ and beating royal officials is also wrong.
BSB ⇔ It is surely not good to punish the innocent
⇔ or to flog a noble for his honesty.
OEB Since it is not right even to fine the innocent,
⇔ to scourge men of honour is utterly wrong.
WEB Also to punish the righteous is not good,
⇔ nor to flog officials for their integrity.
NET It is terrible to punish a righteous person,
⇔ and to flog honorable men is wrong.
LSV Also, [it] is not good to fine the righteous,
To strike nobles for uprightness.
FBV It's not right to impose a fine on someone who's innocent or to flog good leaders for their honesty.
T4T ⇔ It is not right to force someone who has done nothing wrong to pay a fine;
⇔ it is wrong to punish good/respected people.
LEB • nor to flog nobles for uprightness.
BBE To give punishment to the upright is not good, or to give blows to the noble for their righteousness.
MOF No MOF PRO book available
JPS To punish also the righteous is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
ASV Also to punish the righteous is not good,
⇔ Nor to smite the noble for their uprightness.
DRA It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right.
YLT Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
DBY To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
RV Also to punish the righteous is not good, nor to smite the noble for their uprightness.
WBS Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
KJB Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
(Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. )
BB Certaynely to condempne the iust is not good: nor to strike the gouernours whiche iudge rightly.
(Certaynely to condempne the just is not good: nor to strike the gouernours which judge rightly.)
GNV Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
(Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye/you_all princes should smite such for equitie. )
CB To punysh ye innocent, and to smyte ye prynces yt geue true iudgmet, are both euell.
(To punysh ye/you_all innocent, and to smite ye/you_all princes it give true iudgmet, are both evil.)
WYC It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
(It is not good to bring in harm to a just man; neither to smite the prince that demeth riytfuli.)
LUT Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
(It is not gut, that man the Gerechten schindet, the Fürsten to schlagen, the recht regieret.)
CLV Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.[fn]
(Non it_is bonum damnum inferre justo, but_not percutere principem who recta yudicat.)
17.26 Non est bonum damnum inferre justo. Et de ipso judice ac principe sæculorum qui pro nostri salute percuti voluit, accipi potest, et de omnibus rectoribus Ecclesiæ, qui vel facultatibus nudati ab impiis, vel ipsa sunt morte consumpti.
17.26 Non it_is bonum damnum inferre justo. And about ipso yudice ac principe sæculorum who pro nostri salute percuti voluit, accipi potest, and about omnibus rectoribus Ecclesiæ, who or resources nudati away impiis, or ipsa are morte consumpti.
BRN It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes.
BrLXX Ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
(Zaʸmioun andra dikaion ou kalon, oude hosion epibouleuein dunastais dikaiois. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק
fine on_the,innocent
Here, fine refers to requiring a the righteous to pay money as a penalty for a crime that the righteous did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
לַצַּדִּ֣יק
on_the,innocent
Solomon is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים
to,flog noble
The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking nobles who did not do anything wrong. Here, nobles refers to people who have noble character, not nobility. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יֹֽשֶׁר
uprightness
See how you translated the abstract noun uprightness in 4:11.