Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_with [the]_presence of_[one_who]_has_understanding wisdom and_eyes of_a_fool in/on/at/with_ends of_[the]_earth.
UHB אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃ ‡
(ʼet-pənēy mēⱱiyn ḩākəmāh vəˊēynēy kəşiyl biqəʦēh-ʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Wisdom is with the face of an understanding one,
⇔ but the eyes of a stupid one are at the end of the earth.
UST Understanding people concentrate on what is wise,
⇔ but stupid people cannot concentrate on anything.
BSB ⇔ Wisdom is the focus of the discerning,
⇔ but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
OEB The man of good sense has his gaze fixed on wisdom,
⇔ but a fool has his eyes at the end of the earth.
WEB Wisdom is before the face of one who has understanding,
⇔ but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
NET Wisdom is directly in front of the discerning person,
⇔ but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
LSV The face of the intelligent [is] to wisdom,
And the eyes of a fool—at the end of the earth.
FBV Sensible people focus on wisdom, but the eyes of stupid people are always wandering.
T4T ⇔ Those who have good sense determine to do what is wise,
⇔ but foolish people are always thinking about many different things and never decide what they should do.
LEB • his face toward wisdom, but the eyes of a fool, to the end of the earth.[fn]
?:? Or “land”
BBE Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.
MOF No MOF PRO book available
JPS Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
ASV Wisdom is before the face of him that hath understanding;
⇔ But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
DRA Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.
YLT The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool — at the end of the earth.
DBY Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
RV Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
WBS Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
KJB Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
(Wisdom is before him that hath/has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. )
BB Wisdome shineth in the face of hym that hath vnderstanding: but the eyes of fooles wander throughout al landes.
(Wisdome shineth in the face of him that hath/has understanding: but the eyes of fooles wander throughout all landes.)
GNV Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
(Wisdome is in the face of him that hath/has understanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world. )
CB Wy?dome shyneth in ye face of him yt hath vnderstondinge, but ye eyes of fooles wandre thorow out all lodes.
(Wy?dome shineth/shines in ye/you_all face of him it hath/has understanding, but ye/you_all eyes of fooles wandre through out all lodes.)
WYC Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
(Wisdom shineth/shines in the face of a prudent man; the iyen of foolis been in the endis of earth.)
LUT Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
(Ein Verständiger gebärdet weislich; a Narr wirft the Augen there and her.)
CLV In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.[fn]
(In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.)
17.24 In facie prudentis. In facie Christi lucebat sapientia Deitatis, etc., usque ad tota intentione perquirunt.
17.24 In facie prudentis. In facie Christi lucebat sapientia Godtatis, etc., usque to tota intentione perquirunt.
BRN The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth.
BrLXX Πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπʼ ἄκρα γῆς.
(Prosōpon suneton andros sofou, hoi de ofthalmoi tou afronos epʼ akra gaʸs. )
17:24 Wisdom is not a natural quality but must be pursued. Sensible people persistently cultivate wisdom, but a fool’s eyes cannot stay focused.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֑ה
wisdom
See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵבִ֣ין & כְ֝סִ֗יל
discerning & fool
See how you translated an understanding one in 17:10 and a stupid one in 10:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־פְּנֵ֣י
DOM face/surface_of
Here, Solomon refers to an understanding one always paying attention to Wisdom as if Wisdom were in front of the face of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in the mind of” or “is the focus of”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ
and,eyes fool in/on/at/with,ends earth
Here, Solomon refers to a stupid one being unable to pay attention to anything as if that person’s eyes were at the end of the earth. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a stupid one’s mind is all over the place” or “but a stupid one is unable to concentrate”