Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel PRO 17:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:24 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[is]_with [the]_presence of_[one_who]_has_understanding wisdom and_eyes of_a_fool in/on/at/with_ends of_[the]_earth.

UHBאֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְ⁠עֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּ⁠קְצֵה־אָֽרֶץ׃ 
   (ʼet-pənēy mēⱱiyn ḩākəmāh və⁠ˊēynēy kəşiyl bi⁠qəʦēh-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wisdom is with the face of an understanding one,
 ⇔ but the eyes of a stupid one are at the end of the earth.

UST Understanding people concentrate on what is wise,
⇔ but stupid people cannot concentrate on anything.


BSB  ⇔ Wisdom is the focus of the discerning,
⇔ but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.

OEB The man of good sense has his gaze fixed on wisdom,
⇔ but a fool has his eyes at the end of the earth.

WEB Wisdom is before the face of one who has understanding,
⇔ but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.

NET Wisdom is directly in front of the discerning person,
 ⇔ but the eyes of a fool run to the ends of the earth.

LSV The face of the intelligent [is] to wisdom,
And the eyes of a fool—at the end of the earth.

FBV Sensible people focus on wisdom, but the eyes of stupid people are always wandering.

T4T  ⇔ Those who have good sense determine to do what is wise,
⇔ but foolish people are always thinking about many different things and never decide what they should do.

LEB• his face toward wisdom, but the eyes of a fool, to the end of the earth.[fn]


?:? Or “land”

BBE Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

ASV Wisdom is before the face of him that hath understanding;
 ⇔ But the eyes of a fool are in the ends of the earth.

DRA Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.

YLT The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool — at the end of the earth.

DBY Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

RV Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

WBS Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

KJB Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
  (Wisdom is before him that hath/has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. )

BB Wisdome shineth in the face of hym that hath vnderstanding: but the eyes of fooles wander throughout al landes.
  (Wisdome shineth in the face of him that hath/has understanding: but the eyes of fooles wander throughout all landes.)

GNV Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
  (Wisdome is in the face of him that hath/has understanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world. )

CB Wy?dome shyneth in ye face of him yt hath vnderstondinge, but ye eyes of fooles wandre thorow out all lodes.
  (Wy?dome shineth/shines in ye/you_all face of him it hath/has understanding, but ye/you_all eyes of fooles wandre through out all lodes.)

WYC Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
  (Wisdom shineth/shines in the face of a prudent man; the iyen of foolis been in the endis of earth.)

LUT Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  (Ein Verständiger gebärdet weislich; a Narr wirft the Augen there and her.)

CLV In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.[fn]
  (In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.)


17.24 In facie prudentis. In facie Christi lucebat sapientia Deitatis, etc., usque ad tota intentione perquirunt.


17.24 In facie prudentis. In facie Christi lucebat sapientia Godtatis, etc., usque to tota intentione perquirunt.

BRN The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth.

BrLXX Πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπʼ ἄκρα γῆς.
  (Prosōpon suneton andros sofou, hoi de ofthalmoi tou afronos epʼ akra gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

17:24 Wisdom is not a natural quality but must be pursued. Sensible people persistently cultivate wisdom, but a fool’s eyes cannot stay focused.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָ֑ה

wisdom

See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵבִ֣ין & כְ֝סִ֗יל

discerning & fool

See how you translated an understanding one in 17:10 and a stupid one in 10:18.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־פְּנֵ֣י

DOM face/surface_of

Here, Solomon refers to an understanding one always paying attention to Wisdom as if Wisdom were in front of the face of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in the mind of” or “is the focus of”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּ⁠קְצֵה־אָֽרֶץ

and,eyes fool in/on/at/with,ends earth

Here, Solomon refers to a stupid one being unable to pay attention to anything as if that person’s eyes were at the end of the earth. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a stupid one’s mind is all over the place” or “but a stupid one is unable to concentrate”

BI Pro 17:24 ©