Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Let_it_meet a_bear robbed_of_cubs in/on/at/with_cubs and_rather_than a_fool in/on/at/with_folly_his.
UHB פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃ ‡
(pāgōsh doⱱ shaⱪūl bəʼiysh vəʼal-ⱪəşiyl bəʼiūalttō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let a female bear robbed of offspring meet a man
⇔ and not a stupid one in his folly!
UST It would be better to meet a female bear that is furious because someone stole her cubs
⇔ than to meet stupid people while they are acting foolishly!
BSB ⇔ It is better to meet a bear robbed of her cubs
⇔ than a fool in his folly.
OEB Meet a bear robbed of her whelps
⇔ rather than a fool in his folly.
WEB Let a bear robbed of her cubs meet a man,
⇔ rather than a fool in his folly.
NET It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs,
⇔ than to encounter a fool in his folly.
LSV The meeting of a bereaved bear by a man,
And—not a fool in his folly.
FBV Better to meet a she-bear robbed of her cubs than a stupid person and their foolishness.
T4T ⇔ A mother bear whose cubs have been taken away from her is dangerous,
⇔ but it is more dangerous to confront a foolish person who is doing something foolish.
LEB • May a man meet a she-bear robbed of offspring and not a fool in his folly.
BBE It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.
MOF No MOF PRO book available
JPS Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
ASV Let a bear robbed of her whelps meet a man,
⇔ Rather than a fool in his folly.
DRA It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly.
YLT The meeting of a bereaved bear by a man, And — not a fool in his folly.
DBY Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
RV Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
WBS Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
KJB Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
BB It were better to meete a shee beare robbed of her whelpes, then a foole trusting in his foolishnesse.
(It were better to meet a she bear robbed of her whelpes, then a foole trusting in his foolishness.)
GNV It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
(It is better for a man to meet a bear robbed of her whelpes, then a foole in his follie. )
CB It were better to come agaynst a she Bere robbed of hir whelpes, then agaynst a foole in his foolishnes.
(It were better to come against a she Bere robbed of her whelpes, then against a foole in his foolishnes.)
WYC It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
(It spedith more to meet a femal bere, when the whelpis been rauyschid, than a fool tristynge to himself in his foli.)
LUT Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
(It is besser, one Bären begegnen, to_him the Yungen geraubet are, because one Narren in his Narrheit.)
CLV Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.[fn]
(Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, how fatuo confidenti in stultitia sua.)
17.12 Expedit magis ursæ, etc. Facilius erat sanctis doctoribus furori gentilitatis occurrere, etc., usque ad, et hoc sæpe facilius fit, quam hæreticum ad fidem rectam revocare, vel catholicum prave agentem ad bonum opus reducere.
17.12 Expedit magis ursæ, etc. Facilius was sanctis doctoribus furori gentilitatis occurrere, etc., usque ad, and hoc sæpe facilius fit, how hæreticum to faith rectam revocare, or catholicum prave agentem to bonum opus reducere.
BRN Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils.
BrLXX Ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά.
(Empeseitai merimna andri noaʸmoni, hoi de afrones dialogiountai kaka. )
17:12 This saying cautions those who try to teach fools. A fool caught in foolishness will react with anger and violence.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ
meet bear robbed in/on/at/with,cubs and,rather_than fool in/on/at/with,folly,his
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words to the second clause from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let a female bear robbed of offspring meet a man and not a stupid one in his folly meet a man”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ
meet bear robbed in/on/at/with,cubs and,rather_than fool in/on/at/with,folly,his
In this verse, Solomon implies that meeting a female bear robbed of offspring is better than meeting a stupid one in his folly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A female bear robbed of offspring meeting a man is better than meeting a stupid one in his folly”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
דֹּ֣ב & בְּאִ֑ישׁ & כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ
bear & in/on/at/with,cubs & fool in/on/at/with,folly,his
Here, a female bear, a man, a stupid one, and his represent bears and types of people in general, not one particular bear or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any female bear … any person … any stupid person in that person’s folly”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל
bear robbed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a female bear that someone has stolen offspring from”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
דֹּ֣ב
bear
Solomon assumes that his readers will understand that a female bear robbed of offspring would be extremely angry and violent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an angry female bear”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
שַׁכּ֣וּל
robbed
Although the word offspring is singular in form, but here it refers to all a bear’s cubs as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “robbed of cubs”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאִוַּלְתּֽוֹ
in/on/at/with,folly,his
See how you translated the abstract noun folly in 5:23.