Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVLet_it_meet a_bear robbed_of_cubs in/on/at/with_cubs and_rather_than a_fool in/on/at/with_folly_his.

UHBפָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ׃ 
   (pāgōsh doⱱ shaⱪūl bə⁠ʼiysh və⁠ʼal-ⱪəşiyl bə⁠ʼiūaltt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let a female bear robbed of offspring meet a man
 ⇔ and not a stupid one in his folly!

UST It would be better to meet a female bear that is furious because someone stole her cubs
⇔ than to meet stupid people while they are acting foolishly!


BSB  ⇔ It is better to meet a bear robbed of her cubs
⇔ than a fool in his folly.

OEB Meet a bear robbed of her whelps
⇔ rather than a fool in his folly.

WEB Let a bear robbed of her cubs meet a man,
⇔ rather than a fool in his folly.

NET It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs,
 ⇔ than to encounter a fool in his folly.

LSV The meeting of a bereaved bear by a man,
And—not a fool in his folly.

FBV Better to meet a she-bear robbed of her cubs than a stupid person and their foolishness.

T4T  ⇔ A mother bear whose cubs have been taken away from her is dangerous,
⇔ but it is more dangerous to confront a foolish person who is doing something foolish.

LEB• May a man meet a she-bear robbed of offspring and not a fool in his folly.

BBE It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

ASV Let a bear robbed of her whelps meet a man,
 ⇔ Rather than a fool in his folly.

DRA It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly.

YLT The meeting of a bereaved bear by a man, And — not a fool in his folly.

DBY Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.

RV Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

WBS Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

KJB Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

BB It were better to meete a shee beare robbed of her whelpes, then a foole trusting in his foolishnesse.
  (It were better to meet a she bear robbed of her whelpes, then a foole trusting in his foolishness.)

GNV It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
  (It is better for a man to meet a bear robbed of her whelpes, then a foole in his follie. )

CB It were better to come agaynst a she Bere robbed of hir whelpes, then agaynst a foole in his foolishnes.
  (It were better to come against a she Bere robbed of her whelpes, then against a foole in his foolishnes.)

WYC It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
  (It spedith more to meet a femal bere, when the whelpis been rauyschid, than a fool tristynge to himself in his foli.)

LUT Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  (It is besser, one Bären begegnen, to_him the Yungen geraubet are, because one Narren in his Narrheit.)

CLV Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.[fn]
  (Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, how fatuo confidenti in stultitia sua.)


17.12 Expedit magis ursæ, etc. Facilius erat sanctis doctoribus furori gentilitatis occurrere, etc., usque ad, et hoc sæpe facilius fit, quam hæreticum ad fidem rectam revocare, vel catholicum prave agentem ad bonum opus reducere.


17.12 Expedit magis ursæ, etc. Facilius was sanctis doctoribus furori gentilitatis occurrere, etc., usque ad, and hoc sæpe facilius fit, how hæreticum to faith rectam revocare, or catholicum prave agentem to bonum opus reducere.

BRN Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils.

BrLXX Ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά.
  (Empeseitai merimna andri noaʸmoni, hoi de afrones dialogiountai kaka. )


TSNTyndale Study Notes:

17:12 This saying cautions those who try to teach fools. A fool caught in foolishness will react with anger and violence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

meet bear robbed in/on/at/with,cubs and,rather_than fool in/on/at/with,folly,his

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words to the second clause from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let a female bear robbed of offspring meet a man and not a stupid one in his folly meet a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

meet bear robbed in/on/at/with,cubs and,rather_than fool in/on/at/with,folly,his

In this verse, Solomon implies that meeting a female bear robbed of offspring is better than meeting a stupid one in his folly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A female bear robbed of offspring meeting a man is better than meeting a stupid one in his folly”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

דֹּ֣ב & בְּ⁠אִ֑ישׁ & כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

bear & in/on/at/with,cubs & fool in/on/at/with,folly,his

Here, a female bear, a man, a stupid one, and his represent bears and types of people in general, not one particular bear or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any female bear … any person … any stupid person in that person’s folly”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל

bear robbed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a female bear that someone has stolen offspring from”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

דֹּ֣ב

bear

Solomon assumes that his readers will understand that a female bear robbed of offspring would be extremely angry and violent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an angry female bear”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

שַׁכּ֣וּל

robbed

Although the word offspring is singular in form, but here it refers to all a bear’s cubs as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “robbed of cubs”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,folly,his

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

BI Pro 17:12 ©